Tome. That is the right word. says it means “a very heavy, large, or learned book.” I do believe that this book qualifies.  And if the size is not enough to make it a tome, look at the title:

The Impact of Vernacular Bible Translation on the Dabomba and the Konkomba of Northern Ghana in the Light of Lamin Sanneh’s Conception of Mission as Translation

Sounds like the title of a doctoral thesis. Oh yeah, that’s what it is. So, I am not going to try to talk you into reading it. But, I have been given the job of scanning it and that is a tedious job. So if you want to come help …

So, why am I doing something crazy like scanning a dusty old tome? We,ll, buried in the academic-speak of this imposing, but unappetizing volume, is some startling information. It documents the dramatic impact the translation of the Bible has had in two languages in northern Ghana, the Konkomba and Dagomba. Before the translation, both peoples rejected Christianity, seeing it as a faith of outsiders. Numerous attempts to evangelize them failed. But once the Bible was translated, many Konkomba and Dagomba put their trust in Christ.

But (just like in the TV commercials) there’s more! The gospel of Jesus Christ has transformed these communities. It has broken down relationships of servitude and brought peace to tribal disputes. In 2010 I talked with the author of this tome. He told me that his research shows that Bible translation “creates more positive transformation than all government programs combined and for much less money. See my blog About GILLBT for more details.

There are only a handful of copies of this thesis, so I am scanning it in preparation for publishing it. More people need this information! The bad news? It will be published as is for scholarly consumption. The good news? We are also planning a readable version for everyone. So, I’m off to scan another 50 pages or so.

Long in name

It was in 1835 that the Bible was published for the very first time in the language of Madagascar. It had been translated by British missionary Davis Griffiths. At the time there were still few believers in Madagascar. The following year, the new queen, who became known as Ranavalona the Cruel (1828–1861), outlawed Christianity in Madagascar, expelled missionaries, and began persecuting Christians. Christians were forced to drink poison made from a local tree. The few that survived were declared innocent. As many as 150,000 Christians were killed in the next quarter century. But, instead of failing and shrinking without missionaries and in the face of persecution, Christianity grew. Bolstered by the Word of God in their heart language, the Christians of Madagascar stood firm. Through their witness and the witness of the Scriptures, others adopted their forbidden faith. After more than a quarter century of persecution, the next monarch reversed Queen Ranavalona’s course, declared freedom of religion and readmitted missionaries. Missionaries returned to find more believers and more vibrant faith than when they left. Today, half of the island’s people are believers. The story of the Scriptures in the heart language of the first Christians in Madagascar shows yet again the lasting and profound impact of the Word of God in the heart language. God did not promise that he would send out missionaries and they would accomplish all that he sent them to do, but he did say that about his Word.

The impact of the translation of the Bible in Madagascar has come full circle. Meet Serge and Olivia Razafinjatoniary (rah-zah-feen-ya-tune-ee-ah-ree). The Razafinjatoniarys are the first missionaries with Wycliffe from Madagascar. So the fruit of the translation done in 1835 is spilling beyond the borders of Madagascar, as it should.

Dayle and I were so impressed with Serge and Olivia that we worked hard to get them assigned to work alongside us. In their first four years they have already had a significant impact for Bible translation. Serge coordinates the technical side of all the translation work in eastern Congo. Olivia is an expert in translation doing training and quality control. In addition, Serge is becoming an expert in the use software to speed translation work. They both have masters degrees from the Nairobi Evangelical Graduate School of Theology. I expect to see them have a broad and deep impact for the Gospel over the course of their careers.

Other Africans involved in Bible translation of whom we are justly proud include Nessiel Nodjibogoto, Kabucungu Hand-jinga, Bungishabaku Katho, and Boureima Ouedraogo. They all fit in the category of “people whose commitment to the Lord is as deep as their names are long”.

This slideshow requires JavaScript.

Dayle and I have a passion is to see Africans taking the lead in Bible translation in Africa. We devote a whole page to that topic on our website. Among other things it says:

“How we go about Bible translation is shaped by what we see God doing in Africa. He is raising up educated African Christians with a vision for translating the Bible into their own language or other languages without the Scriptures. We believe that our most effective role, and the one which God is calling us to, is that of cooperating with this movement of God’s Spirit. Se we are involved in mobilizing and training of Africans for the task.”

You can read more about Serge and Olivia’s story on the Wycliffe International website:
Or you can follow Serge on Facebook:
If you are interested in praying for them or giving to their ministry, let me know and I’ll put you in touch.

Trivia question – what is the adjective for something from Madagascar? Click here for the answer.

If you feel the way we do, or you want to know more, see our website, subscribe to this blog, talk with us on Facebook, or sign up to support us through prayer or financial support.