In 1800, of all the languages in the world, only 68 had a translation of the Bible. Today, the number of languages with the whole Bible stands at 670 and another 1521 have the New Testament. A total of 3321 have some or all of the Bible in print. You can find all these facts at http://www.wycliffe.net/statistics.
Most of these translations were done by Western missionaries; making the last two hundred years the era of missionary Bible translation. The missionary approach has been very successful both in terms of the number of translations and in terms of the spread of Christian faith. It will certainly go down as a glorious era in the annals of missions.
But the missionary era is fast coming to an end. While new translations are still starting at a good clip, fewer and fewer of them are started, organized or lead by missionaries. Local people and churches are doing those things. This shift is anything but a sign of failure. In fact, it is the exact opposite – a sign of success. In Ghana where I work, Ghanaians who themselves received the Bible in their languages during the era of missionary translation are now undertaking translation in the languages of Ghana not yet so endowed. This turn of events is healthy – to be expected where God is working.
Missionaries did things in a certain way – one that suited their preferences and those of their organizations. Ghanaians are keeping some of those ways, but in other cases they are mixing things up. I expected they will change more things over the next decades. With others around the world and under God’s guidance, they are inventing the next era of Bible translation.
This new era does not exclude western missionaries, but it does change our roles. Instead of bringing our ways, we learn and encourage innovation as we teach and consult. Encouraging innovation includes going along with new approaches we don’t believe in because sometimes they work. Humility about one’s opinions and experiences is crucial