It probably seems strange to feature a heart transplant on this blog about Bible translation in Africa. Unlikely as it may seem, there are two links between the two; the first being Africa the second being an African language.
Those of you old enough to remember the first heart transplant may have forgotten that it took place in Africa, South Africa to be precise. It was performed by Dr. Christiaan Neethling Barnard at the Groote Schuur Hospital in Cape Town in December 1967.
The second link is language; in this case Afrikaans. That language was created with the influx of a large number of Dutch settlers beginning in 1652. They spoke Dutch, of course. Because they were influential, people around them started learning and speaking Dutch, albeit imprefectly. Plus, the settlers encountered plants and animals for which there was no Dutch name, so their names were borrowed from native languages. These forces eventually simplified and changed the Dutch spoken by the settlers creating a new language, Afrikaans, which is now spoken about 10 million people and is one of the official languages of South Africa.
Dr. Barnard grew up speaking Afrikaans at home and school. In fact, he did all his primary and secondary schooling in Africaans, only learning English once he got to university. So the first heart transplant was done in Africa by a man whose mother tongue was a language of Africa and who did much of his schooling in that language.
In light of this, it is rather silly to think that Africans would be better off to abandon their languages and speak English. Instead, I predict that they will do like Dr. Barnard and speak both – one for matters of family, community and the heart, and the other for work and their professional life. In fact, I know many Africans who do exactly that. And like Dr. Barnard and my African friends, that won’t hurt their professional achievements, not even one little bit.
So Bible translations in African languages will be continue to be widely used including by those who master English perfectly in their professional lives. In other words, they won’t undergo a language transplant.