Leverage

Old Presbyterian church in Abetifi

About two centuries ago, German church leaders, business people and others seized an opportunity. They sent missionaries to evangelize and translate the Bible into the languages of the Gold Coast, now called Ghana. Some came with their coffins in tow and a number died while carrying out their work. Some lost children. But they bent German economic-industrial and theological prowess to the task. They trained select Gold Coast citizens in the world’s best seminaries of the day – German seminaries – under the best theologians of the day – again German. They did language development, translation, literacy education and evangelism in the languages of the Gold Coast using some of the best linguistics training of the day from German universities. They created dictionaries and grammars of Ghanaian languages which are still highly regarded, even definitive. They produced world-class Bible translations in the languages of the southern half of Ghana. As the translations were completed, they were forced to leave because of World War I. At that point, their evangelistic efforts had only yielded modest fruit as the Gold Coast was then less than 5% Christian.

During the first half of the twentieth century, Christianity expanded rapidly, but only where there were translations. Where they existed, mother tongue translations enabled Christianity to penetrate all classes of society. Men with minimal education but who read the Bible in their mother tongues became church leaders, pastors, and evangelists. With their mother tongue Bibles they grew the church in a relatively hostile environment. Some of those churches now have millions of members and thousands, even tens of thousands, of congregations. Schools founded by the missionaries trained the people who went on to militate for and then gain Ghana’s independence and lead its businesses and industries.

Meanwhile, the transformation did not take place in areas where there was no translation. Ghana was decisively transformed where German missionaries translated the Bible, and left untouched elsewhere. Let us remember that their efforts were initiated, organized and financed by German churches and that those churches were being empowered by their members who were both creating and benefiting from 19th century Germany’s emergence as a world theological, industrial and economic power. When church members stand behind missions, amazing things happen.

Praying for the Cedi

Poster for a recent Duncan-Williams event

Recently, a storm of criticism erupted on social media when a week of prayer and fasting was declared in Zambia to fight a cholera outbreak. The idea was mocked and ridiculed, even by some Christians, because they would prefer to see efforts directed toward better public sanitation. A similar thing happened a few years ago when the Ghana currency, the Cedi (pronounced see-dee), was losing value against the dollar. A falling Cedi causes inflation in Ghana. Everyone was talking about it and it was constantly in the news.

One day, I saw in the news that a well-known charismatic preacher had prayed for the Cedi, commanding it to stop falling in value. Most newspapers and radio stations carried the story. I heard conversations between Ghana Christians on the topic.

The critics said the government should exercise more fiscal responsibility; that praying for a miracle was not the right way forward. Others expressed their support. Being a fiscal conservative, I thought the criticism raised some valid points. But I also thought that criticizing prayer was unnecessary. That’s because I don’t have any confidence in the understanding or desires of those who pray, including leading pastors or even myself. But I do have confidence in God. He will hear the prayer and respond based on his infinite wisdom and from his heart of righteousness and love.

It strikes me as both unnecessary and prideful to try to get our prayers exactly right. But insisting that others get their prayers right strikes me as dangerous – something likely to reduce faith and discourage prayer. God is all-wise. So why do we think people have to pray exactly the right thing? The critics expected the people praying to understand the factors that influence exchange rates and pray for the right factor(s) to change. Of course, even economists disagree on what should be done, so good luck getting that one right. I prefer to count on God.

And the Holy Spirit helps us in our weakness. For example, we don’t know what God wants us to pray for. But the Holy Spirit prays for us with groanings that cannot be expressed in words, (Romans 8:26)

Maybe my old age is making me lazy, but I now like to pray for things that bother me even when I don’t understand the issues at all.

PS: I accidentally sent out this post by email some months ago. My apologies to those who are getting it for the second time.

Why, why, why?

In his excellent book about Ghanaian culture entitled Ghana in Retrospect, Peter Sarpong dedicates a chapter to Ghanaians’ belief in the supernatural. He tells an imaginary story of two schoolboys killed by a falling tree while walking to school. He notes that scientific Westerners would explain the event by noting that recent heavy rains had loosened the tree’s roots. He says that Ghanaians might accept that explanation all while seeking a supernatural explanation beyond it. They do that by repeatedly asking why. Why were the boys walking by the tree at the moment it fell? Why didn’t the tree fall earlier, or later? Why did the boys take that route to their school? Why were the boys walking together? Why didn’t they see it starting to fall and run away? Why did the heavy rains come? And so on.

If you keep asking why about an event, you will eventually come to the end of scientific explanations, at least the obvious ones. At that point, many Ghanaians will insert a supernatural explanation, says Sarpong. Perhaps a witch cast a spell at the behest of an enemy of the family.

The thing is, this is not as strange as it seems to Westerners. Let me illustrate.

On November 2, 2001 America Airlines flight 587 crashed in New York after encountering wake turbulence from the airplane in front of it. Crash investigators asked why. Early in the investigation, the vertical stabilizer (tail fin) was found some distance before the crash site, indicating that it broke off first and that caused the crash. So the investigators asked why it broke off. An examination showed that the attachments had broken. So the investigators asked why they broke. Further examination showed they were not corroded or weakened nor was the wake turbulence strong enough to shear them off. So they asked why there was such great force applied to the stabilizer. The black box revealed that the pilot had moved the rudder all the way back and forth quickly while the plane was at speed, resulting in stresses that far exceeded design limits, causing the attachments to fail and the vertical stabilizer to break off crashing the plane. But the investigators still asked why. Why did the pilot move the rudder so violently? They found that he learned it in his training, where instructors recommended it to counter wake turbulence. And so the investigation ended with changes in the training.

Even in as rigorous an endeavor as air crash investigation, it is important to keep asking why – to not settle for the first second or third explanation. It seems that the Ghanaian approach of asking why beyond the first natural explanation has good precedence. By the way, the crash investigators did not ask why the training was as it was. I wonder.

Also, if many pilots received the same training, why wasn’t there a crash sooner? Or why wasn’t there a non-fatal incident that revealed the flawed training? One that bent the attachments rather than shearing them off, for example. The crash investigation neither asked nor answered any of these why questions.

In light of these observations, I think that it is a mistake to simply write off Ghanaian beliefs by labeling them superstition. By admitting that their why questions have some rational basis, we keep ourselves from smug superiority and condescension; things that would severely limit the impact of our ministry. Besides, admitting that there is some rational basis does not imply that the beliefs are right, aligned with the Bible or helpful. On the other hand, it does admit that there are some questions beyond science, and that is an open door to the message of the Bible.

The same, but different

On March 16 we arrived in the US for our regular “furlough” – a time when we speak in churches an other groups about Bible translation and our ministry, visit family and even take a little break. Then we go back to our overseas assignments. This time though, things are a bit different. Ed will be going back, but differently, and Dayle won’t be going back at all. We closed up out apartment in Accra and sold our stuff there, but kept our little SUV for Ed to use whenever he’s in Ghana. That’s because he will be making regular trips, including a six-week trip beginning in late June.

Ed’s will continue in his assignment to the national organization to which Wycliffe has loaned us – the Ghana Institute of Linguistics, Literacy and Bible Translation. He will be working from the US and making regular trips to Ghana.

Ed has a number of projects on his plate. The biggest of those is coordinating the creation of training curriculum and materials for local translation committees. Each Bible translation has a local committee of volunteers guiding it. A lot depends on that committee functioning well. Experience and evaluations of translation programs tell us that translations will be more widely read and they will have more impact when the committees effectively engage the churches and communities in various ways, including in decisions about the translation, such as the selection of the local translators and which books of the Bible to translate first.

But not all committees work well.

Michael, one of the GILLBT staff Ed works with, addressing a rural church about translation into their language

For some time, Ed has been working with GILLBT staff to put in place more effective committees. The next step is to develop training for them because now there is none. This project is a high priority for GILLBT’s Director who wants to get the translation closer to the people it serves, and make it more responsive to their needs. Ed will be leading the development of the training. He will be working directly with him and with other staff. He hopes to have the training ready for his next trip to Ghana in late June. Then he will help give it to selected committees to test it.

After that, he will revise the training based on feedback, give it to more committees on subsequent trips to Ghana, and then serve as a resource while Ghanaians give the training.

GILLBT Director, Thomas Sayibu Imoro

This is not our retirement yet, but it certainly is a big first step in that direction. We will be looking at that every time we do our annual evaluation with GILLBT Leadership and Wycliffe. Missionaries are made for leaving, and so we want to leave well – in a way that honors the Lord, our supporters and the ministry we have been privileged to undertake. Ask the Lord to give us wisdom

We appreciate so much all those who pray and who provide financial support, especially during this new phase of our ministry. Contact us if you have questions about specific financial needs related to our new mode of ministry.

Side effects

The Annual General Meeting last year

The Ghanaian organization I work for (GILLBT) has a general meeting every year where key decisions are made. Other organizations with similar interests send delegations to bring fraternal greetings. At the last general meeting, the Assemblies of God church sent a high-level delegation. When they took the floor they said how much they appreciate the translations of the Bible done by my organization because they allow their churches to succeed. Then the said something amazing:

“Some communities turn to Jesus Christ just because they were taught how to read and write in their mother tongue through GILLBT.”

This was the third time I have heard a very reliable source close to the situation claim that GILLBT’s literacy efforts are effective evangelism. The thing is, the literacy classes were not designed to evangelize. They contain no religious or Bible content. But learning to read in the heart language and having the Bible also in the heart language have an unintended side effect. Unintended but not undesired!

These Christians were reached through literacy classes in their languages. Here they are reading Bible in their languages at a church meeting.

This side effect is common enough that some churches in Ghana have created very effective evangelism programs whose core component is literacy classes in people’s heart language. In fact, the next man to speak at the general meeting represented the Presbyterian Church of Ghana. He said that his church holds literacy programs for the purpose of evangelism. Those literacy classes are like GILLBT’s with primers made by GILLBT and staff trained by GILLBT. In fact, I helped them expand that program. Even though the literacy classes are just literacy classes, the result is churches full of newly literate new believers avidly devouring the Bibles in their heart languages.

I love side effects! Well, at least this one.

All or nothing

For most of my career, agencies involved in Bible translation have had a binary approach to deciding which languages get a translation of the Bible. After a field survey, we declared that some languages needed s translation and others did not.

Languages determined to need a translation received significant resources, often a highly trained missionary-linguist for a significant period of time, sometimes for decades. The others got nothing.

Relatively early in my career, it became obvious that this binary approach did not fit reality. Languages do not group themselves nicely into those whose speakers don’t know any other language and those whose speakers all speak another language perfectly. Or into languages that will quickly die and those which will continue for another thousand years. There are all kinds of gradations. There are languages which show signs of dying, but not strongly or not everywhere. It is not easy to know what percentage of a people speak another language well enough to understand the Bible in that language. Besides, how well is that anyway? Then we have cases where translations in the mother tongue produced transformative impact even though the people all knew another language and read the Bible in it for decades without the same positive changes.

Because we were trying to fit all languages into just two categories, we had endless discussions with colleagues over whether specific languages fit in one or the other. We reclassified some languages several times. I even saw a case where a missionary became distressed after spending a few years learning a language, developing an alphabet, and starting translation only to come to the conclusion that we had put him in a language which did not need a translation. We disagreed with him, but that didn’t help.

Then there are the pastors and Christians who come asking for a translation in their language only to have us tell them that we missionaries thought it was unnecessary.

No one wants to be the one who says that this moment will never happen for a language because the translation is not needed

Fortunately, the binary approach is dying. Encouraged by that, I worked with a Ghanaian colleague to develop a set of graded responses to languages without translation in Ghana. We are dropping the binary all-or-nothing response in favor of four separate responses. One puts high priority on languages where there are very few Christians. In such cases we will put significant amounts of effort, expertise and funding into the translation. Another response is for languages where there are many Christians who are using the Bible in another language. In such a case, we will demand a lot more of the churches. They will have to organize themselves and raise a very significant part of the funds. We will supply training and quality control.

It’s not perfect. We will still find gradations the four responses don’t address perfectly. But they will be fewer and less shocking. Plus, we will probably use kingdom resources a bit better.

When a pear is not a pear

Dayle in the hospital in Ghana, with fresh coconut

When Dayle was hospitalized in Ghana, a Ghanaian friend called to say he was coming to visit and wanted to bring something Dayle wanted. She told him she would like an avocado, but she used the local word for avocado that she uses at local vegetable stands: pear. When he came, he brought actual pears which are hard to find and expensive. It sure was sweet of him but we were embarrassed to have inadvertently caused him the trouble and expense.

When two people in a cross-cultural situation each adapt to the other, the result can be a miss-step like this one. In general, we don’t expect Ghanaians to adapt to us. We are the ones temporarily in a country not our own, so we should be the ones to adapt, even if we don’t always succeed. But Ghanaians are hospitable, so they try to adapt to us. The result can be like ships passing in the night.

When thst happens, intentions matter. When they are taken into account, we end up appreciating each other rather than becoming irritated, disappointed or angry, but we still laugh.

Above all, keep loving one another earnestly, since love covers a multitude of sins. – 1 Peter 4:8

Motivation for giving

If you look at the websites and publicity put out by missions and charitable organizations, you will see that many use the “problem” approach to raising funds. That approach emphasizes the lacking, negative or even disastrous aspects of a situation. Then say they need your help to fix it. When I talk to groups about Bible translation, I use several approaches including the problem approach, but I don’t emphasize it nor do I use guilt-inducing emotional appeals, or fear tactics (If you don’t give something disastrous will happen). I prefer an approach which emphasized the beneficial effects and successes of translation, inviting people to join something significant, successful and blessed by God. The Bible says:

Each one must give as he has decided in his heart, not reluctantly or under compulsion, for God loves a cheerful giver. – 2 Corinthians 9:7

Andy Ring, who started the translation into the Buem language, being honored at the dedication of the Buem Bible

Here in Ghana, I have discovered that Ghanaians involved in Bible translation use a fascinating type of motivation. It is based on the fact that dozens of Westerners (Germans, Americans, Dutch, British, etc) came to Ghana to do Bible translation. Many were highly trained. My Ghanaian colleagues often mention this fact, emphasizing that highly-trained missionaries often poured their whole professional lives into translation and they did it in difficult places where most educated Ghanaians would refuse to live or work. Ghanaian Christians find this inspiring. If high-prestige Westerners do this for Ghana, they conclude, then Ghanaians should do as much or even more.

After all, it is their country. This is a motivation based on nationalism, specifically, that Ghanaians should take responsibility for Ghana.

I would have thought that telling the missionary story would demotivate. My logic would have been that if missionaries are doing it, then it is taken care of so Ghanaians won’t need to give themselves or their money. I have heard some of my Western colleagues express that same concern. But we are mistaken. The missionary story motivates Ghanaians very powerfully. It’s a good thing I was not in charge of communication for fundraising.

It’s professional

I asked a young Uber driver in Accra why he liked Uber. He responded: “Because it’s professional.”

In his culture, status and shame matter a lot. I could tell by his lack of mastery of English that he doesn’t have much education. So he has low status. But now he is part of something professional. He likes the status. He never did mention money, but he did mention specifics related to status and shame, including that he doesn’t get hassled at places where taxis (which have low status) get hassled.

You might find his ideas strange. But note that we Westerners tend to follow materialism – the idea that matter is all that matters (pun intended). So we would rate Uber based on its economic impact, whereas my Ghanaian Uber driver’s used an evaluation based on the non-material concept of human dignity.

That fits his culture. It also matches the findings of a World Bank report entitled Voices of the Poor which is a study of poverty based on interviews with 60,000 poor people in more than 50 countries. In it the poor often defined their poverty in non-material terms such lack of social connections and lack of respect.

Some Westerners are so stuck in their mindset of materialism that they criticize translating the Bible for the poor because that doesn’t meet material needs. But the poor people in question often support the translation. Why? Because they have a much more holistic view of their situation and its solutions than critics trapped in their western cultural materialism.

It is central to Christian faith that God’s care for us extends way beyond our material needs; our salvation is the example par excellence, but salvation does not stand alone. In the Beatitudes, Jesus presents an outline of human blessedness that relegates the material to its rightful niche.

We translate the Bible for the poor in part because the poor say it helps and it does, the objections of materialism notwithstanding.

Development by giving hope

The traditional approach to development work has been to provide things for people. If people lack education, we build them schools. If they are unhealthy, we build them hospitals. If their children suffer from repeated bouts of Malaria, we give them bed nets. If they don’t have clean water we drill a well. Providing things is always appropriate and necessary following disasters. But simply providing things in other cases can fail to truly transform. Today, few who are serious about sustainably improving the lot of the poor think that giving things is enough or even primary.

But to define development as an improvement in people’s well-being does not do justice to what the term means to most of us. Development also carries a connotation of lasting change. Providing a person with a bednet or a water pump can often be an excellent, cost-effective way to improve her well-being, but if the improvement goes away when we stop providing the bednet or pump, we would not normally describe that as development. (From an article What Development? by Owen Barder)

The key to development that ends poverty resides in the capacity of human beings to create lasting, positive change. It is therefore crucial that they believe that they can change things. Indeed, every time we provide something, we may be sending a subtle message to the recipients that we believe they are incapable of providing for themselves. By only providing things we may be reinforcing an inferiority complex among the poor.

Good development organizations understand this. Along with providing some basic resources that allow children to progress farther in school, Compassion International’s child-development efforts instill aspirations, character formation, and spiritual direction. In short, it tries to make actors and givers instead of passive receivers. The best development creates an environment where people solve their own problems.

Some laugh at the idea of giving poor people the Bible in their language, saying that what  they really need is concrete things. This criticism reflects a simplistic understanding (misunderstanding actually) of development. Many of the poor know this. They do not define their poverty strictly in material terms. Furthermore, the Bible brings hope. It encourages people to act in faith that God is with them. Without the hope that things can change, people wallow in passive fatalism – in poverty of hope.

    An evaluation of the literacy and Bible translation programs of the Ghanaian organization I work with, GILLBT, demonstrates that those who read the Bible in their own languages are more likely to take initiative, such as starting new businesses, than those who do not. Why? Because they have new hope and confidence. They believe God will bless their efforts. That kind of development is so much better, so much more sustainable, so much more affirming of them as persons, than just giving them things. Want to support efforts to reduce poverty that are centered on empowering people? Then support Bible translation.