The same, but different

On March 16 we arrived in the US for our regular “furlough” – a time when we speak in churches an other groups about Bible translation and our ministry, visit family and even take a little break. Then we go back to our overseas assignments. This time though, things are a bit different. Ed will be going back, but differently, and Dayle won’t be going back at all. We closed up out apartment in Accra and sold our stuff there, but kept our little SUV for Ed to use whenever he’s in Ghana. That’s because he will be making regular trips, including a six-week trip beginning in late June.

Ed’s will continue in his assignment to the national organization to which Wycliffe has loaned us – the Ghana Institute of Linguistics, Literacy and Bible Translation. He will be working from the US and making regular trips to Ghana.

Ed has a number of projects on his plate. The biggest of those is coordinating the creation of training curriculum and materials for local translation committees. Each Bible translation has a local committee of volunteers guiding it. A lot depends on that committee functioning well. Experience and evaluations of translation programs tell us that translations will be more widely read and they will have more impact when the committees effectively engage the churches and communities in various ways, including in decisions about the translation, such as the selection of the local translators and which books of the Bible to translate first.

But not all committees work well.

Michael, one of the GILLBT staff Ed works with, addressing a rural church about translation into their language

For some time, Ed has been working with GILLBT staff to put in place more effective committees. The next step is to develop training for them because now there is none. This project is a high priority for GILLBT’s Director who wants to get the translation closer to the people it serves, and make it more responsive to their needs. Ed will be leading the development of the training. He will be working directly with him and with other staff. He hopes to have the training ready for his next trip to Ghana in late June. Then he will help give it to selected committees to test it.

After that, he will revise the training based on feedback, give it to more committees on subsequent trips to Ghana, and then serve as a resource while Ghanaians give the training.

GILLBT Director, Thomas Sayibu Imoro

This is not our retirement yet, but it certainly is a big first step in that direction. We will be looking at that every time we do our annual evaluation with GILLBT Leadership and Wycliffe. Missionaries are made for leaving, and so we want to leave well – in a way that honors the Lord, our supporters and the ministry we have been privileged to undertake. Ask the Lord to give us wisdom

We appreciate so much all those who pray and who provide financial support, especially during this new phase of our ministry. Contact us if you have questions about specific financial needs related to our new mode of ministry.

Side effects

The Annual General Meeting last year

The Ghanaian organization I work for (GILLBT) has a general meeting every year where key decisions are made. Other organizations with similar interests send delegations to bring fraternal greetings. At the last general meeting, the Assemblies of God church sent a high-level delegation. When they took the floor they said how much they appreciate the translations of the Bible done by my organization because they allow their churches to succeed. Then the said something amazing:

“Some communities turn to Jesus Christ just because they were taught how to read and write in their mother tongue through GILLBT.”

This was the third time I have heard a very reliable source close to the situation claim that GILLBT’s literacy efforts are effective evangelism. The thing is, the literacy classes were not designed to evangelize. They contain no religious or Bible content. But learning to read in the heart language and having the Bible also in the heart language have an unintended side effect. Unintended but not undesired!

These Christians were reached through literacy classes in their languages. Here they are reading Bible in their languages at a church meeting.

This side effect is common enough that some churches in Ghana have created very effective evangelism programs whose core component is literacy classes in people’s heart language. In fact, the next man to speak at the general meeting represented the Presbyterian Church of Ghana. He said that his church holds literacy programs for the purpose of evangelism. Those literacy classes are like GILLBT’s with primers made by GILLBT and staff trained by GILLBT. In fact, I helped them expand that program. Even though the literacy classes are just literacy classes, the result is churches full of newly literate new believers avidly devouring the Bibles in their heart languages.

I love side effects! Well, at least this one.

All or nothing

For most of my career, agencies involved in Bible translation have had a binary approach to deciding which languages get a translation of the Bible. After a field survey, we declared that some languages needed s translation and others did not.

Languages determined to need a translation received significant resources, often a highly trained missionary-linguist for a significant period of time, sometimes for decades. The others got nothing.

Relatively early in my career, it became obvious that this binary approach did not fit reality. Languages do not group themselves nicely into those whose speakers don’t know any other language and those whose speakers all speak another language perfectly. Or into languages that will quickly die and those which will continue for another thousand years. There are all kinds of gradations. There are languages which show signs of dying, but not strongly or not everywhere. It is not easy to know what percentage of a people speak another language well enough to understand the Bible in that language. Besides, how well is that anyway? Then we have cases where translations in the mother tongue produced transformative impact even though the people all knew another language and read the Bible in it for decades without the same positive changes.

Because we were trying to fit all languages into just two categories, we had endless discussions with colleagues over whether specific languages fit in one or the other. We reclassified some languages several times. I even saw a case where a missionary became distressed after spending a few years learning a language, developing an alphabet, and starting translation only to come to the conclusion that we had put him in a language which did not need a translation. We disagreed with him, but that didn’t help.

Then there are the pastors and Christians who come asking for a translation in their language only to have us tell them that we missionaries thought it was unnecessary.

No one wants to be the one who says that this moment will never happen for a language because the translation is not needed

Fortunately, the binary approach is dying. Encouraged by that, I worked with a Ghanaian colleague to develop a set of graded responses to languages without translation in Ghana. We are dropping the binary all-or-nothing response in favor of four separate responses. One puts high priority on languages where there are very few Christians. In such cases we will put significant amounts of effort, expertise and funding into the translation. Another response is for languages where there are many Christians who are using the Bible in another language. In such a case, we will demand a lot more of the churches. They will have to organize themselves and raise a very significant part of the funds. We will supply training and quality control.

It’s not perfect. We will still find gradations the four responses don’t address perfectly. But they will be fewer and less shocking. Plus, we will probably use kingdom resources a bit better.

When a pear is not a pear

Dayle in the hospital in Ghana, with fresh coconut

When Dayle was hospitalized in Ghana, a Ghanaian friend called to say he was coming to visit and wanted to bring something Dayle wanted. She told him she would like an avocado, but she used the local word for avocado that she uses at local vegetable stands: pear. When he came, he brought actual pears which are hard to find and expensive. It sure was sweet of him but we were embarrassed to have inadvertently caused him the trouble and expense.

When two people in a cross-cultural situation each adapt to the other, the result can be a miss-step like this one. In general, we don’t expect Ghanaians to adapt to us. We are the ones temporarily in a country not our own, so we should be the ones to adapt, even if we don’t always succeed. But Ghanaians are hospitable, so they try to adapt to us. The result can be like ships passing in the night.

When thst happens, intentions matter. When they are taken into account, we end up appreciating each other rather than becoming irritated, disappointed or angry, but we still laugh.

Above all, keep loving one another earnestly, since love covers a multitude of sins. – 1 Peter 4:8

Motivation for giving

If you look at the websites and publicity put out by missions and charitable organizations, you will see that many use the “problem” approach to raising funds. That approach emphasizes the lacking, negative or even disastrous aspects of a situation. Then say they need your help to fix it. When I talk to groups about Bible translation, I use several approaches including the problem approach, but I don’t emphasize it nor do I use guilt-inducing emotional appeals, or fear tactics (If you don’t give something disastrous will happen). I prefer an approach which emphasized the beneficial effects and successes of translation, inviting people to join something significant, successful and blessed by God. The Bible says:

Each one must give as he has decided in his heart, not reluctantly or under compulsion, for God loves a cheerful giver. – 2 Corinthians 9:7

Andy Ring, who started the translation into the Buem language, being honored at the dedication of the Buem Bible

Here in Ghana, I have discovered that Ghanaians involved in Bible translation use a fascinating type of motivation. It is based on the fact that dozens of Westerners (Germans, Americans, Dutch, British, etc) came to Ghana to do Bible translation. Many were highly trained. My Ghanaian colleagues often mention this fact, emphasizing that highly-trained missionaries often poured their whole professional lives into translation and they did it in difficult places where most educated Ghanaians would refuse to live or work. Ghanaian Christians find this inspiring. If high-prestige Westerners do this for Ghana, they conclude, then Ghanaians should do as much or even more.

After all, it is their country. This is a motivation based on nationalism, specifically, that Ghanaians should take responsibility for Ghana.

I would have thought that telling the missionary story would demotivate. My logic would have been that if missionaries are doing it, then it is taken care of so Ghanaians won’t need to give themselves or their money. I have heard some of my Western colleagues express that same concern. But we are mistaken. The missionary story motivates Ghanaians very powerfully. It’s a good thing I was not in charge of communication for fundraising.

It’s professional

I asked a young Uber driver in Accra why he liked Uber. He responded: “Because it’s professional.”

In his culture, status and shame matter a lot. I could tell by his lack of mastery of English that he doesn’t have much education. So he has low status. But now he is part of something professional. He likes the status. He never did mention money, but he did mention specifics related to status and shame, including that he doesn’t get hassled at places where taxis (which have low status) get hassled.

You might find his ideas strange. But note that we Westerners tend to follow materialism – the idea that matter is all that matters (pun intended). So we would rate Uber based on its economic impact, whereas my Ghanaian Uber driver’s used an evaluation based on the non-material concept of human dignity.

That fits his culture. It also matches the findings of a World Bank report entitled Voices of the Poor which is a study of poverty based on interviews with 60,000 poor people in more than 50 countries. In it the poor often defined their poverty in non-material terms such lack of social connections and lack of respect.

Some Westerners are so stuck in their mindset of materialism that they criticize translating the Bible for the poor because that doesn’t meet material needs. But the poor people in question often support the translation. Why? Because they have a much more holistic view of their situation and its solutions than critics trapped in their western cultural materialism.

It is central to Christian faith that God’s care for us extends way beyond our material needs; our salvation is the example par excellence, but salvation does not stand alone. In the Beatitudes, Jesus presents an outline of human blessedness that relegates the material to its rightful niche.

We translate the Bible for the poor in part because the poor say it helps and it does, the objections of materialism notwithstanding.


IPA is the International Phonetic Alphabet. It contains a symbol for every sound made in human speech. If you master the IPA, you can literally write down what anyone says in any language whether you understand the language or not. Not only is there a symbol in the IPA for every sound made in any language, the IPA contains the definition of how that sound is made by the human articulatory apparatus otherwise known as your mouth – well actually a bit more than your mouth. Every sound in human speech can be defined by the position of the parts of the articulatory apparatus. Does the tip of the tongue touch the alveolar ridge producing t or d, or does the back of the tongue touch the palate producing k or g? Do the parts touch and briefly stop the flow of air completely, as happens when you pronounce t, d, k or g? Or do they merely restrict the air flow as happens for s, f, sh and th. Are the lips rounded or not? Do the vocal cords vibrate or not? Does the air come out of the mouth or out of the nose as it does with n, m and ng?

All of this is taught in courses on articulatory phonetics and it is described in detail in textbooks. We have abundant and widely-available knowledge of the way the sounds in human speech are made. One of the foundational books on the subject was written by a Bible translator, Kenneth Pike. The process of translating the Bible starts with someone who knows the IPA sitting down with someone who speaks the language to write down words and phrases in the language using the IPA. It sounds like magic – writing down a language that has never been written – but its all described in the IPA and the books about it.

Congolese man telling of unsuccessful attempts to write his language

Without this bit of human knowledge, writing a language for the first time may prove impossible. I remember this older man in Congo saying that every since he was a child his people had been trying to write down their language without success. Oh, those who had been to school in French (the official language and the one taught in school) could write, but they couldn’t really figure out how to write some words. Also no one could read what they wrote. After a few weeks, not even the person who wrote the words could make sense of them. Decades went by. Then a few months work by a missionary trained in descriptive linguist and the problems were fixed. The old man said he was thrilled, and that he was finally confident that the translation could now move ahead. In fact, with the training given to the local translators, he said that the translation could succeed even if we missionaries left.

This was not the first time I have heard Africans tell of their repeated failed efforts to write their language. Some have even mistakenly concluded that their language could not be written. Then, decades later, a missionary linguist solved the problem in relatively short order. This happened so often in one area that I heard leaders of the biggest church in the area tell churches in other areas to be sure and ask for missionary linguists.

Bible translation is a spiritual ministry, but the science of linguistics sure helps, especially when it empowers local people.

Development by giving hope

The traditional approach to development work has been to provide things for people. If people lack education, we build them schools. If they are unhealthy, we build them hospitals. If their children suffer from repeated bouts of Malaria, we give them bed nets. If they don’t have clean water we drill a well. Providing things is always appropriate and necessary following disasters. But simply providing things in other cases can fail to truly transform. Today, few who are serious about sustainably improving the lot of the poor think that giving things is enough or even primary.

But to define development as an improvement in people’s well-being does not do justice to what the term means to most of us. Development also carries a connotation of lasting change. Providing a person with a bednet or a water pump can often be an excellent, cost-effective way to improve her well-being, but if the improvement goes away when we stop providing the bednet or pump, we would not normally describe that as development. (From an article What Development? by Owen Barder)

The key to development that ends poverty resides in the capacity of human beings to create lasting, positive change. It is therefore crucial that they believe that they can change things. Indeed, every time we provide something, we may be sending a subtle message to the recipients that we believe they are incapable of providing for themselves. By only providing things we may be reinforcing an inferiority complex among the poor.

Good development organizations understand this. Along with providing some basic resources that allow children to progress farther in school, Compassion International’s child-development efforts instill aspirations, character formation, and spiritual direction. In short, it tries to make actors and givers instead of passive receivers. The best development creates an environment where people solve their own problems.

Some laugh at the idea of giving poor people the Bible in their language, saying that what  they really need is concrete things. This criticism reflects a simplistic understanding (misunderstanding actually) of development. Many of the poor know this. They do not define their poverty strictly in material terms. Furthermore, the Bible brings hope. It encourages people to act in faith that God is with them. Without the hope that things can change, people wallow in passive fatalism – in poverty of hope.

    An evaluation of the literacy and Bible translation programs of the Ghanaian organization I work with, GILLBT, demonstrates that those who read the Bible in their own languages are more likely to take initiative, such as starting new businesses, than those who do not. Why? Because they have new hope and confidence. They believe God will bless their efforts. That kind of development is so much better, so much more sustainable, so much more affirming of them as persons, than just giving them things. Want to support efforts to reduce poverty that are centered on empowering people? Then support Bible translation. 


    By Philip De Vere, via Wikimedia Commons (license CC 3.0)

    Recent research shows that when local people have a say in how the Bible is translated into their language, it will be more widely read and have greater impact. So translation programs in Ghana now include consultations with local people, pastors and community leaders. When asked what book of the Bible they wanted to translate next, pastors and key lay leaders in the Delo language community in Ghana said that they wanted Leviticus. According to them, Leviticus will be most useful for evangelism, discipling believers, preaching, teaching and personal reading.

    Delo translators with model of the Tabernacle

    One Delo Christian pointed out that many of his people still follow traditional religion with practices very much like those described in Leviticus. He said that it is from Leviticus that he can build an effective bridge to the Gospel. I don’t think very many Americans Christians would name Leviticus as the book of the Bible they need most or first. Nor would they be likely to cite a verse from Leviticus when  talking to others about their faith. 

    One of the realities and challenges of working in another culture is that what is most relevant might be different than you think. It’s not that the truth changes, not at all. But which part of the Bible is immediately relevant changes a lot.

    By the way, did you know that the inscription on the Liberty Bell includes part of a verse from Leviticus?  The inscription reads in part:

    Proclaim LIBERTY throughout all the Land unto all the Inhabitants thereof

    Apparently those who designed the bell thought Leviticus was relevant to their political views. 

    What’s Africa like?

    When we arrived in Burkina Faso (then Upper Volta) in 1978, gas stations were just gas stations. They had gas pumps and a small office. You stopped there to get gas, nothing more. There might be a sign but the price was not posted. The price was pretty much the same everywhere, so posting it served no purpose.

    In 1999 we moved to Kenya where, at the time, gas stations were also mostly just gas stations. Although some had vehicle services like tire repair. But mostly you just went there for gas. They had signs and the price was usually posted.

    A few years later I found myself making trips to the northeast corner of the Congo. There gas stations were … well, they kind of weren’t. If you drove a motorcycle, you stopped for gas at crude wooden tables by the roadside on top of which sat old liquor bottles filled with gasoline. Most drivers bought a fifth at a time. Once in a hefty 4X4, we pulled up to a mud hut from which the attendant rolled out a 55 gallon drum of fuel which he poured into a 20-liter container for measurement and from there it went into the vehicle – at more than $10 per gallon if I remember correctly. In the NE of Congo, I only saw one functioning gas station.

    We are now in Ghana were gas stations post the price on their electronic sign. In a first in my experience, the gas pumps sometimes talk to me. In a first for me in Africa, the pumps sometimes have a slot for a credit or debit card. The stations mostly have nice, air-conditioned convenience stores with cold drinks, snacks, sometimes a hot food deli or even an adjoining restaurant/snack bar. Dayle has a favorite ice cream bar she sometimes gets when we stop for gas in Accra. Along major roads you will find full-service stops with sit-down dining, quick take away, restrooms, and fuel.

    Sometimes people in the US ask me what Africa is like. Well it’s like its gas stations – there’s a lot of variation. Is the US like Arizona or Florida? Miami, Seattle, Las Vegas or Salt Lake City?

    By the way, Ghana is definitely like Oregon because in both places an attendant pumps the gas for you.

    Size of Africa

    Each country show by its flag