New thoughts on Old

Early in July, I attended a one-day conference on the subject of the Old Testament in Africa and Christ’s message. We easily forget that Jesus preached exclusively from the Old Testament for the simple reason that the New Testament did not exist yet. The conference was organized by the Ghanaian organization I am on loan to. All of the speakers were from Ghana.

As I have written before, the Old Testament is particularly relevant to African culture. That came out again at this conference. But I learned new aspects of that. Some speakers pointed out that the Old Testament is relevant to the most pressing issues in Christianity in Africa. For example, one speaker showed how the Old Testament is most helpful in guiding the many African Christians who have retained some of their traditional religious practices. Another showed how the Old Testament prophets and Old Testament teaching about prophecy bring a much-needed correction to modern day prophetic ministries in Africa which are rapidly expanding. Yet another pointed out that of the healing of Naaman speaks directly to abusive practices of healing found in some African churches; bringing a healthy correction to them.

Another speaker informed us that there are 650 languages in the world spoken by a half a million people or more (the rest have fewer than that). Of those, 250 have a translation of the New Testament but not of the Old Testament. His point was that at least those languages should have the whole Bible.

The representative of a Western translation organization shared the results of a survey his organization did of churches in Africa and elsewhere asking for translation in their languages. When asked how they would use translations if they were done, the most common response was evangelism. If those, 62 percent said the Old Testament is preferred for that purpose.

I came away with a new appreciation for the Old Testament . As a Ghanaian speaker said, the Old Testament is needed for the spiritual, political and intellectual transformation of Ghana.

Patwa

I have been following the translation of the Bible into the Jamaican language, often called Patwa or Patois. The translation has stirred a controversy that is not typical. New translations of the Bible are often criticized for “faults” in the translation. But that is not what is happening with Patwa. Instead, the critics are unhappy that there is a translation in the language at all. They think that Patwa is not a real language, or not a language worthy of a translation, or they think that people should read the Bible in English instead of Patwa.

In the reformation era in Europe, controversies of this kind were common. Church leaders, kings and others opposed the translation of the Bible into English in principle. In his book Reformation Europe: 1517-1559, historian G.R. Elton notes one of the reformation-era objections to translating the Bible into English and other European languages:

It ‘put [the Bible] into the hands of the commonality and interpreted no longer by the well-conditioned learned, but by the faith and delusion, the common sense and uncommon nonsense, of all sorts of men.’

But since the reformation, objections in principle to translating the Bible have been rare in the West. But they are surfacing again in Jamaica. Those making the objections probably are mostly unaware that they are saying many of the same things that were said against translation into English before and during the reformation.

Some of the objections are just silly. When the Jesus Film in Patwa was released, a number of people objected that Jesus never spoke Patwa. Of course, those same people have no such objection to the Jesus Film in English. But many sincerely feel that a translation in Patwa is offensive. They cannot imagine any good reason for putting holy, divinely-inspired words into a simple and sometimes reviled language like Patwa.

C. S. Lewis addressed the same concerns about modern English translations. He noted:

Some people whom I have met go even further and feel that a modern translation is not only unnecessary but even offensive. They cannot bear to see the time-honoured words altered; it seems to them irreverent.

His response to their concerns is relevant to the discussion in Jamaica today.

The only kind of sanctity which Scripture can lose (or, at least, New Testament scripture) … is an accidental kind which it never had for its writers or its earliest readers. The New Testament in the original Greek is not a work of literary art: it is not written in a solemn, ecclesiastical language, it is written in the sort fo Greek which was spoken over the eastern Mediterranean after Greek had become an international language and therefore lost its real beauty and subtlety. … It is a sort of ‘basis’ Greek; a language without roots in the soil, a utilitarian, commercial and administrative language.

Does this shock us? It ought not to, except as the Incarnation itself ought to shock us. The same divine humility which decreed that God should become a baby at a peasant-woman’s breast, and later an arrested field-preacher in the hands of the Roman police, decreed also that He should be preaching in a vulgar, prosaic and unliterary language. If you can stomach the one, you can stomach the other.

We sometimes run into this same objection in Africa. Christians in African countries were English is the official language and who are used to the time-honored phrases of the King James Version, can find the translation in their language too commonplace, lacking solemnity. The same happens in French-speaking countries with the revered Louis Segond translation. As Lewis points out, the supposed “solemnity” is an invention, something that did not exist in the original New Testament, but something that we have added. The expectation that God speaking will be in a more solemn and holy language than ordinary is aided and abetted when we use an older translation. The archaic language sounds flowery and solemn leading some readers to associate that style with Scripture. We forget that God came down in very, very ordinary form and that we should expect his Word to be the same.

So, in order to see translations widely used, we sometimes have to address the concerns of those who find them too commonplace, especially if they are in positions of authority. It’s not a part of being in Bible translation that I expected. I’m following the developments in Jamaica to see how proponents of the translation answer the critics. I might borrow some of their arguments. On the other hand, it looks like maybe the positive impact of the translation in peoples’ lives will be more powerful than any logic.

From job to something bigger

“I came looking for a job but I found a career.”

An employee of the Ghana Institute of Linguistics, Literacy and Bible Translation (GILLBT), the organization we are on loan to, said this at an office staff meeting in August 2017. He said it full of joy. Judging from my other conversations with him, I know that he is not looking to spend his life working for GILLBT. So by “career” he did not mean lifetime employment. He meant “vocation” or even “call”. He has talked to me more than once about how missions is evolving so that he can plan a career in missions after his employment at GILLBT ends.

He was hired when he answered an announcement at his church about a job opening in GILLBT. At the time, he was just looking for a job; money to live on. But as he learned about translation he began to feel a call.

Ed and other staff member in Abidjan preparing information for the recruitment of a new director

I have heard similar stories from other Africans involved in Bible translation. One told me how he met missionaries translating into his language and started working with them. He showed a flair for translation, so the missionaries asked his church to release him from his position as a pastor to work with on the translation full time. They agreed. Eventually he went on to do advanced studies in translation and become the leader of a program training African translators. He said he knew that it was all part of God’s call in his life.

One of the best roles of a missionary is to be some part of God calling others to being a doctor, a human-right lawyer, a teacher, a Bible translator, or whatever, That is how ministry will continue through the next generation.

Leverage

Old Presbyterian church in Abetifi

About two centuries ago, German church leaders, business people and others seized an opportunity. They sent missionaries to evangelize and translate the Bible into the languages of the Gold Coast, now called Ghana. Some came with their coffins in tow and a number died while carrying out their work. Some lost children. But they bent German economic-industrial and theological prowess to the task. They trained select Gold Coast citizens in the world’s best seminaries of the day – German seminaries – under the best theologians of the day – again German. They did language development, translation, literacy education and evangelism in the languages of the Gold Coast using some of the best linguistics training of the day from German universities. They created dictionaries and grammars of Ghanaian languages which are still highly regarded, even definitive. They produced world-class Bible translations in the languages of the southern half of Ghana. As the translations were completed, they were forced to leave because of World War I. At that point, their evangelistic efforts had only yielded modest fruit as the Gold Coast was then less than 5% Christian.

During the first half of the twentieth century, Christianity expanded rapidly, but only where there were translations. Where they existed, mother tongue translations enabled Christianity to penetrate all classes of society. Men with minimal education but who read the Bible in their mother tongues became church leaders, pastors, and evangelists. With their mother tongue Bibles they grew the church in a relatively hostile environment. Some of those churches now have millions of members and thousands, even tens of thousands, of congregations. Schools founded by the missionaries trained the people who went on to militate for and then gain Ghana’s independence and lead its businesses and industries.

Meanwhile, the transformation did not take place in areas where there was no translation. Ghana was decisively transformed where German missionaries translated the Bible, and left untouched elsewhere. Let us remember that their efforts were initiated, organized and financed by German churches and that those churches were being empowered by their members who were both creating and benefiting from 19th century Germany’s emergence as a world theological, industrial and economic power. When church members stand behind missions, amazing things happen.

Praying for the Cedi

Poster for a recent Duncan-Williams event

Recently, a storm of criticism erupted on social media when a week of prayer and fasting was declared in Zambia to fight a cholera outbreak. The idea was mocked and ridiculed, even by some Christians, because they would prefer to see efforts directed toward better public sanitation. A similar thing happened a few years ago when the Ghana currency, the Cedi (pronounced see-dee), was losing value against the dollar. A falling Cedi causes inflation in Ghana. Everyone was talking about it and it was constantly in the news.

One day, I saw in the news that a well-known charismatic preacher had prayed for the Cedi, commanding it to stop falling in value. Most newspapers and radio stations carried the story. I heard conversations between Ghana Christians on the topic.

The critics said the government should exercise more fiscal responsibility; that praying for a miracle was not the right way forward. Others expressed their support. Being a fiscal conservative, I thought the criticism raised some valid points. But I also thought that criticizing prayer was unnecessary. That’s because I don’t have any confidence in the understanding or desires of those who pray, including leading pastors or even myself. But I do have confidence in God. He will hear the prayer and respond based on his infinite wisdom and from his heart of righteousness and love.

It strikes me as both unnecessary and prideful to try to get our prayers exactly right. But insisting that others get their prayers right strikes me as dangerous – something likely to reduce faith and discourage prayer. God is all-wise. So why do we think people have to pray exactly the right thing? The critics expected the people praying to understand the factors that influence exchange rates and pray for the right factor(s) to change. Of course, even economists disagree on what should be done, so good luck getting that one right. I prefer to count on God.

And the Holy Spirit helps us in our weakness. For example, we don’t know what God wants us to pray for. But the Holy Spirit prays for us with groanings that cannot be expressed in words, (Romans 8:26)

Maybe my old age is making me lazy, but I now like to pray for things that bother me even when I don’t understand the issues at all.

PS: I accidentally sent out this post by email some months ago. My apologies to those who are getting it for the second time.

Mother tongue fraudsters

In January 2018, a New Deli newspaper reported a pattern of con men speaking to their prospective marks in their mother tongue to gain their confidence. One criminal gang actually trained its members to speak various Indian languages and even their dialects in different places for the purpose of getting access to the bank accounts of people who speak those languages.

That might not seem like a very good advertisement for the mother tongue – what I call the heart language. But it is. Speaking to someone in the language that is the most closely connected to their identity is indeed an excellent way to gain someone’s trust. Whether that trust is rewarded or betrayed is another matter. The mother tongue is powerful whether put to noble or ignoble purposes. It does indeed connect at the deepest level.

If grifters learn languages in order to hurt people, certainly missionaries, pastors and evangelists can learn them and translate the Bible into them in order to bless.

Development by giving hope

The traditional approach to development work has been to provide things for people. If people lack education, we build them schools. If they are unhealthy, we build them hospitals. If their children suffer from repeated bouts of Malaria, we give them bed nets. If they don’t have clean water we drill a well. Providing things is always appropriate and necessary following disasters. But simply providing things in other cases can fail to truly transform. Today, few who are serious about sustainably improving the lot of the poor think that giving things is enough or even primary.

But to define development as an improvement in people’s well-being does not do justice to what the term means to most of us. Development also carries a connotation of lasting change. Providing a person with a bednet or a water pump can often be an excellent, cost-effective way to improve her well-being, but if the improvement goes away when we stop providing the bednet or pump, we would not normally describe that as development. (From an article What Development? by Owen Barder)

The key to development that ends poverty resides in the capacity of human beings to create lasting, positive change. It is therefore crucial that they believe that they can change things. Indeed, every time we provide something, we may be sending a subtle message to the recipients that we believe they are incapable of providing for themselves. By only providing things we may be reinforcing an inferiority complex among the poor.

Good development organizations understand this. Along with providing some basic resources that allow children to progress farther in school, Compassion International’s child-development efforts instill aspirations, character formation, and spiritual direction. In short, it tries to make actors and givers instead of passive receivers. The best development creates an environment where people solve their own problems.

Some laugh at the idea of giving poor people the Bible in their language, saying that what  they really need is concrete things. This criticism reflects a simplistic understanding (misunderstanding actually) of development. Many of the poor know this. They do not define their poverty strictly in material terms. Furthermore, the Bible brings hope. It encourages people to act in faith that God is with them. Without the hope that things can change, people wallow in passive fatalism – in poverty of hope.

    An evaluation of the literacy and Bible translation programs of the Ghanaian organization I work with, GILLBT, demonstrates that those who read the Bible in their own languages are more likely to take initiative, such as starting new businesses, than those who do not. Why? Because they have new hope and confidence. They believe God will bless their efforts. That kind of development is so much better, so much more sustainable, so much more affirming of them as persons, than just giving them things. Want to support efforts to reduce poverty that are centered on empowering people? Then support Bible translation. 

    Mary’s song

    Courtesy Brooklyn Museum

    Mary’s song of praise is part of the story of Christmas. It is found in Luke 1. 

    Oh, how my soul praises the Lord.
    How my spirit rejoices in God my Savior!
    For he took notice of his lowly servant girl,
    and from now on all generations will call me blessed.
    For the Mighty One is holy,
    and he has done great things for me.
    He shows mercy from generation to generation
    to all who fear him.
    His mighty arm has done tremendous things!
    He has scattered the proud and haughty ones.
    He has brought down princes from their thrones
    and exalted the humble.
    He has filled the hungry with good things
    and sent the rich away with empty hands.
    He has helped his servant Israel
    and remembered to be merciful.
    For he made this promise to our ancestors,
    to Abraham and his children forever.

    Luke 1:46-55 (NLT)

    This is quite a display of sophisticated theology for a simple peasant girl! Mary weaves her understanding of the Bible into her understanding of history, her circumstances, God’s promises and their fulfillment.

    Lamin Sanneh, a professor at Yale, has written:

    The Christian approach …. [contends] that the greatest and most profound religious truths are compatible with everyday language, and [targets] ordinary men and women as worthy bearers of the religious message.
    Lamin Sanneh. Christian Missions and the Western Guilt Complex

    We see this at work in Africa where large and successful churches were started and led by people with low or no education but who devoured the Bible in their own languages. In fact, that is still happening today. Let none of us think that we are too ordinary to grasp or announce great Bible truths, or that others are too ordinary. The first translations of the Bible into English sprang from that same democratic ideal – that ordinary people would understand. When we translate the Bible into the languages of ordinary people we show that we have the same confidence in them that God has in them and in us. 

    That’s actually a Christmas message because Christmas shows us that God has confidence that ordinary humans will understanding his ultimate message when it comes down. 

    Merry Christmas - animated banner

    Literacy is simple

    You might imagine that literacy is complicated, that it costs a lot of money, or that adults learning to read spend years in classes. After all, not all children in US schools become fluent readers by the end of first grade and it is in second grade that most become fluent readers. Even then, it is not sure that many could read the Bible and understand it. So you might think that it takes years for an adult in Africa to learn to read well enough to read the Bible fluently. But Bible translators run literacy classes that might surprise you in many ways. I have seen adults become fluent readers, including reading Bible passages, after spending 12 weeks in intensive literacy, although it usually takes longer. They have a very big advantage over US grade school students. Because of the work of missionary-linguists, their language sounds like it spells and spells like it sounds. They don’t have to deal with the inconsistent, confusing maze that is English spelling.

    Also, the literacy program is adapted to the local context. Classes are held in whatever facilities are available, even if that is under a tree. Whatever the church or community has, that’s what we’ll use.

    In addition, the literacy teachers are volunteers. Few have any formal training as teachers. Some just became literate themselves and they are often among the best teachers! They do get a week or two of training. This is possible because the primer is made so the every lesson has exactly the same steps. The teacher doesn’t need to know why or how the steps work. They just learn to follow the same process with each lesson. (This wouldn’t work with English because the spelling is so complicated.) So literacy classes can be run by almost anybody. A church that wants its members to learn to read the Bible does not need to find a trained teacher. Any literate member of the congregation can do it. Even if no literate person wants to, the church can send a few of its illiterate members to a literacy class and then have the one of them who does the best become the teacher for others. When I was in Burkina Faso, one big literacy program run by another organization required a high school diploma to be a teacher. Not many were found and they wanted salaries, of course. Then the wanted proper classrooms, and they did not want to be assigned to literacy classes is remote areas. A literacy program that uses motivated members of the community does not encounter these issues.

     So, these simple literacy methods work because of motivation. The teachers, for example, are often very highly motivated. Some have been volunteer teachers for years, peddling their personal bicycle to a class several times a week, then the next year doing the same for a different class in a different location. They do this year after year. One even continued after being hit by a car while peddling his bike to class and spending some time in a hospital. They believe that they are changing lives and transforming their community, which they are. The learners are also motivated. Many want to read the Bible. Some want to use text messaging on their phone. Others want to write letters to distant relatives. They put up with the inadequacies and spend hours in class because they really want to read. If they fail, they enroll in the next class and try again. Chiefs want literacy classes in their areas so they give what they can and tell people to enroll. Nothing can replace motivation when it comes to literacy.

    But the biggest reason why these literacy classes work is that they are in a language people know – their own language, their heart language. Time after time, I have seen adult literacy programs in English or French (in countries where French is the official language) get low results.

    A few years ago, I met a young lady in northern Ghana who told me that her father would not let her go to school, but her uncle interceded with her father so that she could go to a literacy class in her language offered by the Ghanaian organization I work for. She did so well and her father was so impressed that he let her start school for the first time as a teenager. She advanced quickly. In the process she became a Christian and married a fine Christian man. When I spoke to her she was a few weeks from graduating from university. There are tens of thousands of similar cases in Ghana.  Combine literacy in the heart language with the Bible also in the heart language, and amazing things happen. Simple literacy yields results that are anything but simple. 

    Photos: Rodney Ballard, courtesy of Wycliffe Global Alliance

    Boils

    This is a page from our son Matthew’s baby health book from Burkina Faso. There are a number of cases of boils in over a period of six months. Because the official language of Burkina Faso is French, the baby book is in French. So you see mention of “furoncles” – boils in French. Notice the s on the end of the word. Matthew did not have a boil each time, but multiple boils. Each time he had antibiotics, and that cleared up the boils, but not for long. In one sequence, he was given antibiotics for 10 days on September 7 (7.9.85 on the health card). They cleared up, The course of antibiotics ended on the 16th, and on the 19th the boils came back worse than ever. If I remember correctly, he woke up with 8 or 10 boils on the 19th.

    The doctors had no answer other than to give repeated and frequent courses of antibiotics. One doctor told us that the staff germ that caused the boils was found in the soil and in the dust. In short, it was everywhere. The boils were painful and Matthew began to dread going to the doctor. Then we told a missionary couple with another organization. They said that we should treat him aggressively for prickly heat including bathing him with certain soap we could find at the pharmacy and applying a specific lotion for prickly heat after his bath. They also said that we should give him children’s vitamins with zinc. The prickly heat rash causes small breaks in the skin through which the infection can enter, they said. There were no children’s vitamins with zinc in Ouagadougou, so we got family to buy Flintstones Vitamins with zinc in the USA and send them to us. While waiting for them to arrive, we began washing him with the soap and treating him with the lotion for prickly heat. It was not a complete cure, but the cases of boils immediately became less frequent. After the vitamins came, they stopped altogether. When Mark came along, we gave him the vitamins and washed him with the special soap and he never had boils.

    We were shocked that none of the doctors we consulted suggested any of the steps that solved the problem. Apparently, they did not know that it could be solved with vitamins containing zinc or by treating prickly heat aggressively. But God knew that we would not find the answer where we were looking, so he sent that missionary couple our way. We ran into them without planning to, and we just happened to tell them about the boils. God set up that meeting. Many times we have found comfort and solutions beyond what science could provide in the people God put around us.