Ghana statement

The Ghanaian organization I work with recently issued the following statement:

We believe mother tongue literacy and the word of God in our mother tongue is the most effective way to build vibrant churches and transform our societies.

Because I work with organization, I thought it would be good to unpack it. After all, my work (like that of all the staff) is predicated on this belief and contributes toward accomplishing the things it implies.

The statement is important because some Ghanaians think that their languages are of little importance or use. Some even think that their languages only serve to promote the backward practices of the past. Those with that opinion mostly live in the cities and haven’t seen the impact of translation and literacy in the rest of the country. It is a sad thing, but a number of Africans believe that their languages and traditions have nothing to contribute to the Gospel or the good of their continent. They believe this to their detriment. This is especially sad when pastors insist on preaching and teaching in a language not adequately mastered by their congregations. So there is a need to help them understand things differently. I used to be a lot more involved in communicating this message but it is now in capable Ghanaian hands.

Note also that the statement includes both spiritual (vibrant churches) and temporal (transform our societies) elements. I believe that these are stated as two elements because in English there aren’t words to combine them. The Ghanaians I work with see both as one inseparable process. If the church is vibrant, society is being transformed. They both grow from the same root. The light of a vibrant church cannot be hidden. But the light of a church using a language people don’t master is usually dim, not vibrant.

You are the light of the world. A city set on a hill cannot be hidden. Nor do people light a lamp and put it under a basket, but on a stand, and it gives light to all in the house. In the same way, let your light shine before others, so that they may see your good works and give glory to your Father who is in heaven.
Matthew 5:14-16

Note also that the statement sees two things as fundamental to transformation:

  • The Bible in the mother tongue
  • Literacy in the mother tongue

My Ghanaian colleagues like to say that literacy is the key that unlocks the Bible. Without it, translations have limited impact. Fortunately, running adult literacy classes in the mother tongue is relatively easy and cost-effective.

Finally, note the idea of transformation. All Africans I have met want their continent to change. They are dissatisfied with how it is, all while most are proud to be African. My Ghanaian colleagues see this happening as transformation (build on what is good, carefully replace what is not), not as revolution (throwing out the old and replacing it with entirely new things).

It’s like one of my favorite jokes.

A man was lost driving in New England. He stopped at a small store to get directions. When he said where he was going, there was a pause and then the proprietor said: “Well, if I were going there, I wouldn’t start here.”

Just like you have to start a trip somewhere, so a community can only move toward Christ from the place it finds itself. When that move starts with something fundamental to the community (their mother tongue), and enabled by helpful imports (literacy and the Bible) good things happen.

Staying

A recent survey in Africa found that more than 1/3rd of Africans have considered emigrating. I was not surprised. I spent most of my adult life in Africa. During that time I have seen many Africa’s leave, including from among my acquaintances and friends. I have heard many others talk about it. Some have even asked me to help them go to the United States. Many of my African friends have family in North America or Europe. But the number of Africans considering leaving rises to more than half among young adults and the well educated. In one country, seven percent are actively making plans to leave. That’s one in 14.

In my experience, there is at least one demographic that is different. Even though they are younger and well educated, very few have any interest in leaving. Instead, they are dedicated to their communities and their countries. They stay in order to make a difference even though that means facing challenging or even dangerous situations.

Translators and volunteers for the Nawuri language

They are African Bible translators. Just prior to writing this, I sat with a group of them. They spoke passionately about their work. When obstacles came up in the conversation, they always talked about how to overcome them. Fleeing or leaving never arose. In fact, a couple of them recently lived through a very dangerous situation requiring that the army be deployed, yet they only talked about how to continue although they admitted that the situation was “serious”. Their faith in God who called them is, for them, a better refuge than leaving for a peaceful and prosperous country.

The Lord is my rock, my fortress, and my savior; my God is my rock, in whom I find protection. He is my shield, the power that saves me, and my place of safety. – Psalm 18:2

Literacy and social mobility

Korle-Bu teaching hospital and medical school, Ghana

Some time ago, I had an interesting conversation with a Ghanaian Christian doctor. He told me about a young doctor he met. When he learned that the young doctor was from the Upper West Region, he asked him if his parents were literate. He asked because Upper West Region has significant poverty rates and low education levels. A young person from that Region only becomes a doctor or other professional is he or she comes from educated parents.

The young doctor said that his parents were not literate. This was was surprising, so he pressed the young Doctor further. He learned that although the young man’s parents had never been to school they did read the Bible in their language. They had attended an adult literacy class run by the Ghanaian organisation I work for.

What this shows, my acquaintance told me, is social mobility through the Gospel. Uneducated parents who have learned to read in their own languages send their children to school and can help them succeed. I know other cases like this. So we are now seeing young professionals in unprecedented numbers from the most disadvantaged parts of Ghana and, unexpectedly, from families where the parents themselves never received an education.

Photo: GILLBT, Rodney Ballard

My acquaintance and the young doctor are both faithful Christians. For the young doctor, this is due on no small part to his parents becoming Christians through reading the Bible in their own language. For my acquaintance, this shows the power of the Gospel at work. He believes that the development of his country does not come through building things, but rather through creating faithful, servant-hearted citizens through the power of the Gospel. That’s why he volunteers his time to help translate the Bible into all Ghana’s langauges.

“If you follow my decrees and are careful to obey my commands, I will send you the seasonal rains. The land will then yield its crops, and the trees of the field will produce their fruit. Your threshing season will overlap with the grape harvest, and your grape harvest will overlap with the season of planting grain. You will eat your fill and live securely in your own land. – Leviticus 26:3-5

As good as translation

Alphabet chart in a previously unwritten language – the Lika language of the Congo

Sometime ago we asked people in various parts of Ghana what they liked about the Bible translation program going on in their language. As you can imagine, many responded that they like having the Bible in their language. One person called it an “eye opener”.

Surprisingly, many people felt that something else was as important as the translation. That is being able to read and write their language. Here are the top three answers to the question of what they liked about the translation work being done in their languages, they gave:
#1 Having an alphabet
#2 Having the Bible in my language
#3 Literacy

They love it that their language has an alphabet. They feel that brings their language into the modern era and gives it respect. They see the many benefits that being able to read and write their language brings them in daily life.

Man readying the Bible in his language. Photo GILLBT, Rodney Ballard

We tend to see the development of a writing system for a language as a hurdle to overcome before getting to translation. For us the writing of the language is a kind of beneficial side effect. But the communities where we work see it as a very good thing all by itself. Having grown up with writing all around us, I think we have forgotten how magical it is; whereas they are experiencing it for the very first time.

It’s kind of nice – producing something people love and need as a by-product.

What did I learn?

I recently traveled to Ghana for three weeks. Before I left, several people asked me what I would do there. It’s a great question. My top priority question is a bit different – what will I learn? That might be something new, or it might be something old that is confirmed or given a new twist.

So what did I learn during my trip?

Committee members and translator meeting with a regional coordinator

I learned that the initiative we set up to make language committees more effective is progressing slowly and we don’t know all the reasons why. These committees of volunteers are key to the success and impact of the Bible translations in their communities. We thought that some encouragement and clarification would make them more active, but that’s only happening for some. We don’t understand why. I think that we need to dialog with them to figure out what needs to be done. (link to more about committees)

I learned that it’s difficult to predict and plan. We restarted a number of stalled Old Testament translation programs. We knew that they each had draft translations of a few Old Testament books they had done in their spare time over the years. So we planned to take those drafts quickly through the remaining quality controls and distribute them. But the translators said that the translations needed to be reviewed first. They felt that the quality and accuracy of the translations had suffered from the slow and haphazard translation process. It will be interesting to see if they are right. We’ll know if they make significant changes. If they are right, we may have found a weaknesses with translation done by part-time volunteers. Then the question will then be cost effectiveness – does it take so much time to review the translations that one might as well start over, or will the review go quickly making the part-time translations cost and time effective?

I learned that it is worthwhile to occasionally and politely make a point in which I firmly believe. I have been making one such point once or twice a year since I came to Ghana in 2011. There was little interest. But now I find changes happening that match my suggestion. That might not have happened if I had given up or started denouncing the leadership publicly or behind the scenes. Besides, I can see that now is actually an excellent time to implement the idea, better than when I proposed it.

I learned that there is a phrase for common sense in the Akan language. I saw it on the back of a tro-tro (a van used as public transport). The words literally mean “home wisdom” (efie nyansa). A Ghanaian colleague explained to me the that it refers to a kind of wisdom one doesn’t get from school and which highly educated people sometimes lack. Sounds like common sense to me. People from very different races, cultures and nationalities share certain ideas, like common sense, something postmodern race theory appears to overlook or greatly minimize.

Easter dancing at church

I was reminded again of the frustration felt by Africans when programs which have enormous positive impact in their communities loose their funding from foreign sources. At the same time, I understand the rational of the foreign sources for moving on to something else. It appears that some frustrations don’t have answers, at least none anyone has discovered yet.

I was also reminded that part of the Easter celebration is dancing before the Lord (and the whole congregation) after church, even at a Baptist church.

Lastly, I was reminded that many Ghanaians are like some of my American friends – they complain about the poor quality of government work, like roads, all while wanting the government to do more.

Knock-on effects

When we think of the effects of war on civilians, we think mostly of deaths and injured caused by bullets and bombs. But those are often a relatively small part of the negative effects. Usually, many more people die in the weeks, months or even years after the bullets and bombs stop.

When an event or situation has a knock-on effect, it causes other events or situations, but not directly:

Say a bomb knocks out a bridge, preventing people on the “wrong” side of a river from getting to a hospital. When someone who lives on the wrong side come down with appendicitis several months later, has to take a much longer route to the hospital because the bridge is out, and then dies before getting to the hospital, that death may be attributed to the war, at least indirectly.

Of course counting such deaths is not an exact science. Perhaps the person would have died even if the bridge was still intact and the operation could have been done quicker. That difficulty is why a Harvard study pegged hurricane Maria’s death toll in Haiti in an astounding 10-fold range – between 800 to 8,500.

Displaced person camp in Congo where we used to work. Photo: MONUC

The fact that it is difficult to get exact numbers should not detract from the fact that failing to take knock-on effects into account leaves us with a very wrong idea of the real impact of a disaster or armed conflict.

Right now in Burkina Faso, about 150,000 children are out of school. Armed conflict in parts of the country has closed over 1,000 schools. It is too dangerous to go to school. It looks like quite a number of schools will be closed for a while. This is a big personal blow to the children and their families, and a blow to a poor country in need of a more educated citizenry.

The same forces are slowing and displacing translation efforts and other Christian ministry. Burkina Faso Christians are braving the dangers just like Africans in other places. Knock-on effects usually don’t make the news, but they do make life and ministry difficult or even dangerous. They are having a significant negative impact in three countries where I have worked, and I personally know national translators who are affected including some for whom knock-on effects have resulted in personal tragedies. Those translators are on the cutting edge of advancing the Gospel, even though the knock-on effects aren’t making the news.

I saw under the altar the souls of all who had been martyred for the word of God and for being faithful in their testimony. They shouted to the Lord and said, “O Sovereign Lord, holy and true, how long before you judge the people who belong to this world and avenge our blood for what they have done to us?” – Revelation 6:9-10

Can’t pray

Some time ago I talked to a man from the South West of Ghana who speaks the Anyii language. Even though it is a larger language group churches do not hold services in the Anyii language. Instead, they use English and more dominant Ghanaian languages. These practices have led to unintended and regrettable effects on many Anyii Christians.

The man told me that he was in a group of four Anyii men having a conversation in Anyii. They decided to pray. But none of them prayed in Anyii. They all switched to another language. It was clear that they thought other languages are more suited to prayer. It was as though, of all the languages of the world, the only language God doesn’t understand is Anyii. The man said:

We enter church with our tongue clipped.

If this were just an oddity, I wouldn’t be concerned. But history shows that where Christian faith bypasses the language of the people, it doesn’t go deep, and it often becomes superstitious and corrupt, as it did when it stuck to Latin in Europe.

Barrier to bridge

For many people, most perhaps, the fact that there are 7,000 languages spoken in the world today is a problem. Wouldn’t everything be a lot easier if everyone spoke the same Language?

Missionaries and churches have sometimes taken the approach that languages are a barrier, refusing to use them for worship or evangelism. Instead they use a regional, dominant, or official language. Dr. Harriet Hill and Dr. Lamin Sanneh have pointed out that this often leads to stagnation of the Christian faith.

It has become more and more common for missionaries to see languages as a bridge rather than as a barrier. In fact, seeing languages as a bridge has become so common that we can speak of a paradigm shift in missions. One very large international mission agency even shifted all of its work away from dominant languages to local languages when the saw the success of the latter approach.

Langauge Map of Ghana

Langauge Map of Ghana

Unfortunately churches lag behind missions in this paradigm shift. Their members may have a vested political economic, educational, tribal, or other interest in maintaining the dominant language. Also they are generally not aware of the successes of ministry based on the idea that every language is a bridge between the people and the Gospel.

In Ghanaian churches we sometimes encounter skepticism of the value of translating the Bible into the lesser known languages of the country. If the problem is that they lack information, they quickly change their minds once they are informed. On the other hand, things are more difficult if they have a vested interest in maintaining the dominant language. Language is often highly political.

So, our goal of mobilizing the churches in Ghana for translation addresses both the need for information and the need to moderate some political positions.

Language and Christmas

Two stories typify Christmas. One the the story of the Shepherds and the other the story of the wise men. In both stories angels spoke, giving the wise men and shepherds information and instructions. We know that there were many languages spoken in the Middle East at the time, as there are today. So, in what languages did the angels speak? We can safely assume that they spoke in the language(s) of the shepherds and wise men because they intended to be understood.

It is almost certain that the Angels spoke to the shepherds in Aramaic as that was the language of most people.

For the wise men, it’s more complicated. The Bible says only that they came from “The east”. Without a location, it’s difficult to say what languages they spoke. But it’s more complicated than that. At that time people spoke different languages depending on their status in society. (Even today, that’s common in many places.) In any case, it is highly unlikely that God spoke to the wise men in Aramaic.

The Bible prophesies about the birth of Christ were written in Hebrew – a language the Angels did not use to speak to the shepherds or nor God to warn the wise men.

So, the first Christmas happened through translation.

On Christmas day this year, the story of Christmas will be told and celebrated in thousands of languages because of translation. Better, that number continues to grow. That transforms. One of my African friends tells of how his people first adopted a form of Christmas celebration from Western culture. Christmas was a time of wild, drunken parties. When the New Testament was translated into the language and people read it, the celebrations were radically transformed.

Challenging identity

A couple years ago, I worked with a church in Ghana on a program to reach out to the Gonja and Dagomba peoples of northern Ghana. They constitute the two largest unevangelized people groups in Ghana, comprising 1.2 million speakers. 100 years of outreach to these people groups has so far had minimal impact.

Identity is s good part of the reason. The Dagomba and Gonja have wolven identities for themselves that exclude them from Christian faith. Almost all of them follow another world religion and they believe that religion is part of their identity. Their ethnic identity and their religion are rolled onto one package. There are several facts that sustain this belief.

  • Their rival people groups in southern Ghana are largely Christian while the Gonja and Dagomba are not. Before Christianity and other world religions came to Ghana, each group had its own variety of African traditional religion as most African peoples do. So it makes sense to them that each group has its own religion.
  • The rival, largely Christian people groups of southern Ghana have started churches in the Dagomba and Gonja areas. But those churches were built for Christians from southern Ghana who have moved to the north for work. Those attending them are often civil servants posted to the north. The churches are lead by pastors from the Christian peoples of the South and they hold their services in the languages of the southern transplants, not in Gonja or Dagomba. So it appears that the churches are only for the southerners, and in fact, they are. The logical conclusion is that Christianity is also only for southerners.
  • Furthermore, the churches in question sometimes don’t attempt evangelism or outreach to the Dagomba or Gonja people in whose communities they are situated.

Ghana is not strange in this regard. I remember worshiping on Sunday evening in California with an entirely Anglo congregation located in a Hispanic neighborhood. I learned that the church had no service or outreach in Spanish. It is likely that the church’s neighbors considered Protestantism to be the religion of Anglos and Catholicism their religion. The behavior of the church certainly reinforced that perception, unintentionally I’m sure. So what’s happening in northern Ghana is not all that strange. In fact, I suspect that it happens in many places.

Translating the Bible into Dagomba and Bimoba presents a radical challenge to people who link their ethnic identity to a particular religion. When the Dagomba or Gonja see the Bible in their language, and then churches with services in their language, attended by Dagomba or Gonja people, the idea that Christianity is not for them breaks down. But that can’t happen if the churches keep holding services only in the languages of southern Ghana.

So the program I helped the church plan had the following components:
  • Holding literacy classes for the small numbers of Christians, and in the community for all who are interested,
  • Translating the church’s liturgy into Gonja and Dagomba so that church services can be held in those languages.
  • Translating training materials used to train lay ministers in the church so that Gonja and Dagomba Christians can be trained to lead services and perform other church functions.

Solomon Sule-Saa presenting the program to the regional church business meeting

Recently, I talked to the Ghanaian man, Solomon Sule-Saa, with whom I designed the program. He was all smiles. It is working well, he said. The churches are growing. Incorporating their languages into the church is eroding the walls between Christianity and the Dagomba and Gonja peoples.