Crucifixion or Zealotry

C.T. Studd’s grave in Ibambi

Zealotry is defined as a fanatical and uncompromising pursuit of religious, political, or other ideals. These days, the word evokes something negative. But many outstanding missionaries have been full of zeal. I remember standing at the grave of C. T. Studd in the village of Ibambi in the Congo and thinking of what brought him there – his dogged pursuit of taking the Gospel to the geographic center of Africa. At the time, most missionaries stuck to the coasts as travel inland involved long overland treks on foot.

Studd gave up a successful career in cricket for the precarious life of a missionary in the Belgian Congo in the early 20th century, where he died of untreated gallstones in 1931. He was a certain kind of zealot.

Frail but impassioned Siangombe exhorting other translators

It was near Ibambi that I first met Siangombe – a frail shell of a man riddled with health problems who had obviously once been healthy and robust. His decline was caused by his encounters with the Mai Mai militia. Their beloved country had undergone more than a century of brutal rule or interference by outside powers, and they wanted it ended. In fact, they wanted to get rid of all outside influence so that the Congo would be pure. Because Christianity came from outside, the Mai Mai opposed it the same was they opposed everything they considered not purely Congolese – violently.

Because Siangombe was a Christian and, worse, a Bible translator, the Mai Mai repeatedly beat and persecuted him. Miraculously, he survived. The Mai Mai are true zealots in the worst sense of the term. They have a reasonable, even noble, cause – the liberation of their country from foreign powers. But they add two twists:

  • They interpret their cause in a radical way – opposing all outside influences even those that do not seek to control the Congo and those that try to help, and
  • They are willing to hurt and kill others, including other Congolese, to accomplish it.

Some Congolese intellectuals defend the Mai Mai because of their unwavering stand against foreign influence, while excusing their atrocities or issuing weak and infrequent condemnations.

It is easy to think that evil people have evil intentions, but great evil is done by people with good intentions embedded in a political ideology.

Shakespeare’s evildoers stopped short at a dozen corpses. Because they had no ideology. – Aleksandr Solzhenitsyn

With their zealous good intentions embedded in a political ideology, the Mai Mai are brutal even toward people who agree with their basic cause but who disagree with the way they twist it. So poor Siangombe could not avoid Mai Mai wrath even though he too wanted his country to be run by Congolese and according to their wishes.

The crucifixion is the opposite of zealotry. God saw people doing evil things to each other, so he sent his only Son to be falsely accused, slandered and even killed. That’s a very different response to the evil in the world than zealotry. In response to man’s inhumanity to man, God hurt himself.

Similarly, C. T. Studd’s zeal caused him to sacrifice himself, not punish others.

Good Friday is a reminder that God’s approach to evil is not zealotry toward others, and so neither should it be ours.

Don’t let evil conquer you, but conquer evil by doing good. – Romans 12:21

The message of the cross is foolish to those who are headed for destruction! But we who are being saved know it is the very power of God. – 1 Corinthians 1:18

No more activists

In February 2018 I flew from Accra in southern Ghana to the north of the country. In the waiting area at the Accra airport and then on the plane I sat next to a friendly Ghanaian woman with her adorable, six-week-old baby daughter. Once she got seated on the plane, she started breastfeeding her baby in the matter-of-fact way I have seen so many times on this sensible continent. No complexes. No hint of embarrassment. No effort to be extremely discrete.

None of the other passengers, almost all Ghanaian and overwhelmingly male, paid her action the slightest attention. To say that the passengers approved would be to attribute to them far more agency in the matter than they actually exercised. When you drive your car do you consciously approve that the wheels go round and round?

Having spent most of my adult life in a place where breastfeeding in public is an unremarkable and assumed part of life, I am amused when it makes the news and has vocal advocates in the West.

It struck me that the best end point for true advocacy is not repeated  (let alone shrill or virtue-signaling) statements in favor of the advocated change. It is not everyone standing up and agreeing. Instead it’s the blasé acceptance manifested by the passengers on that plane.

It also caused me to reflect that just as advocacy for public breastfeeding is irrelevant in Africa, so there won’t be advocates or activists clamoring for our attention in the new heavens and the new earth. Won’t that be refreshing!

Liturgy and translation

I grew up in a non-liturgical church. I was an adult before I attended in service in a liturgical church. When I got to Africa I found that there are quite a few liturgical churches here.

Presbyterian church in southern Ghana

For any of you haven’t experienced a liturgical church, one of their features is that they read a lot of Scripture during the service. In fact, many liturgical churches have a fixed set of readings that take them through much of the bible every couple years. Every Sunday, they read several different types of scriptures. For example, they might read a passage each from the Old Testament , Psalms , an Epistle , and the Gospels. Not long ago, I attended a liturgical church in rural Ghana. In the course of the service, five longish passages were read, first in a regional language, then in the language of the congregation. In another church service, the reading went on for 20 minutes.

This kind of worship is very well adapted to places where many of those attending church do not know how to read. For them, the liturgy is the only time during the week that they hear the Scriptures. In contrast, those attending a non liturgical church may hear only a few verses each Sunday, and they may get no overview of Scripture in spite of attending church for years.

In places where the Bible has not yet been translated, liturgical churches read the Bible in another language which sometimes is not well understood by the congregation. These churches are often the most ardent supporters the translation effort

.

The curse of knowledge

In his excellent YouTube video on good writing, Harvard professor Steven Pinker points out that the central problem of writing is “the curse of knowledge”. Here’s my favorite explanation of this curse:

The curse of knowledge means that the more familiar you are with something, the harder it is to put yourself in the shoes of someone who’s not familiar with that thing
A writer knows something that he wants to write down. Because he knows it he finds it very difficult to put himself in the place of his readers who don’t. That may lead him to leave out information his readers need because he wrongly assumes that they know it because he does.

The same thing happens with something called church language. It is quite common that Christians develop understandings of certain words in church. Then we speak them with the church understanding and hear them the same way. Some Christians will forget that people outside the church understand the words differently. Those Christians are suffering from the curse of knowledge.

I experienced this first hand in Burkina Faso. We were translating the story of John the Baptist. So I asked a local pastor how one said baptize in the language. He responded “bateezeng”. That is obviously just and adaptation of the English word. Aware of the problem of church language, I asked several people who did not attend church about ” bateezeng”. They all told me the same thing. It means to give a newborn its name on the 8th day. Of course, we can use “baptize” for naming in English too. I went back to the pastor and told him of the responses I got. He agreed that was what everyone understands by the word. We eventually found another word for baptize that communicated much better than bateezeng.

The curse of knowledge is one of the reasons why we have a step in the translation process called community testing. When a translator translates a passage, he does so knowing what he meant to say. He then finds it very hard to forget what he meant and read his translation for what is actually says. It helps to let the translation sit a while then come back to it, but a surer solution is community testing. The translators go out into the community and read each passage asking people what they heard. Because the people don’t suffer from the curse of knowledge, they will tell the translator what the translation really wrote, just like those people in Burkina Faso who told me that bateezeng meant giving a child a name.

Persevere, or not

I have seen missionaries and national Bible translators persevere through incredible difficulties to complete their translations. They have braved physical difficulties, deprivation, even danger. It’s very inspiring.

But I have also seen another kind of perseverance; one that keeps using older methods after better, faster and cheaper methods are found; one that stays around when it would be better to pass the baton to the next runner.

I discovered that sticking to something is only as good as the thing being stuck to. I also discovered that it is not really perseverance when I stick to something because it’s comfortable or because changing takes effort.

While I was making those discoveries, I found an article in the Financial Times entitled, “Why quitters are not failures but a sign of success”. The article cites cases of employees quitting for better jobs, and people leaving dying companies to work for growing enterprises. The author claims that these quitters help create economic growth.

Unfortunately, Bible translation does not have the incentives to update and change that are found in business. For example, a country might have only one translation agency, giving it a monopoly on Bible translation. In such cases, people who want the Bible in their language only have one choice. So it’s do it as that agency says or not at all.

Today, that is changing. People from over 75 countries are involved in translating the Bible around the world. They bring different ideas. There are more and more agencies as well and almost all the new agencies are in developing countries. They tend to develop innovative approaches. This can create tensions. But creating tensions where there is the wrong kind of perseverance is generally a good thing.

Since 2011 I have had the privilege of working with in a Ghanaian organization that is bringing positive change to Bible translation.

For everything there is a season, a time for every activity under heaven
….
A time to keep and a time to throw away. – Ecclesiastes 3:1-8

African church

What do the words “African Church” evoque in your mind? In 2015, I attended the centenary celebration of a Ghanaian church. Here’s what I saw and learned about the church.
  • Emergency medical services organised by the church were available during the event as were free blood pressure, blood sugar, and hepatitis screening
  • The event was live-streamed on YouTube.
  • The church has a university and the rector was introduced.
  • The church has 6 million members in Ghana.
  • The church’s offices in Accra are its international headquarters because it has congregations in a number of other countries.
  • The church offers scholarships to needy students.
  • The worship was mostly in Ghanaian language and was very vibrant.
  • The speakers had advanced degrees – Doctor this, Professor that.
  • Economic woes, moral decadence, materialism, seeking after power, and corruption were all mentioned in the same breath – a manifestation of a profoundly holistic approach to ministry.
  • An elder of the church is part of the government of Ghana. He’s the Minister of Housing.
  • The leader of the event was the leader of a different, major denomination of Ghana; an amazing show of practical unity among churches.
  • The event was held in a major conference center in downtown Accra with thousands in attendance.
  • The unveiling of a new church logo included pyrotechnics
  • The church has a relief and development arm.

Of course, all churches in Africa are not like this one. But whatever “African church” means, today it has to include this church and others like it.

Let the red reduce

I was with some Ghanaian colleagues presenting Bible translation at a Christian College in Accra. After the presentation, the dean of the college was taking an offering. He told the students “Let the red reduce”. This sentence is an example of implicit information. When something someone says or writes relies on information that is not directly expressed in what they said or wrote, then the meaning of their words depends on implicit information. In this case, the implicit information is behind the word “red”. Here’s how. The money of many countries has different colored bills for different denominations. Ghana is one of them.

Here are the bills, so that you can interpret the dean’s comments for yourself.

Just like all language, the Bible also contains passages that imply information that is not found in the words themselves like this one:

But when the fourteenth night was come, as we were driven up and down in Adria, about midnight the shipmen deemed that they drew near to some country; And sounded, and found it twenty fathoms: and when they had gone a little further, they sounded again, and found it fifteen fathoms. Then fearing lest we should have fallen upon rocks, they cast four anchors out of the stern, and wished for the day. (Acts 27 ESV)

The fact that the water was getting rapidly shallower confirmed that they were approaching land, but the text does not state this obvious fact. Approaching the land at night is dangerous, but the passage doesn’t say that either, although it does say that the sailors are concerned about shipwreck and take action – they drop anchors. The anchors are designed to stop or slow the ship, another piece of obvious and therefore implied information.

What if you were translating for a landlocked people who had never seen the ocean and had no lakes? Would they know that the decreasing depth of the water meant land was approaching, that this was dangerous and that dropping anchors would slow the ship and help prevent disaster? For them, this passage might be as obscure as “Let the red reduce” was for most of you.

The Dean also said, “Give me brown, I will smile.”The Dean’s comments are analogous to an American preacher encouraging people to put fewer Georges in the offering and to even throw in some Bens.

By the way, we used to use the Acts 27 shipwreck passage in seminars on advanced translation principles in Burkina Faso – a landlocked country where most people have not seen an ocean or a lake large enough to navigate with a ship.

Galamsey

The word of the year for 2016, according to Oxford Dictionaries, was post-truth. In 2013 is was selfie. Whether we agree with these choices or not, one thing is very clear – English is adding new words and some of the new words are very widely used. In Ghana, an English word invented by Ghanaians is getting lots of exposure. That word is galamsey. But you won’t find galamsey in any of the major on-line dictionaries of English. It is absent from Dictionary.com, Merriam-Webster and the Oxford Dictionary on-line, even though the latter lists other Ghana-isms such as outdooring.

Galamsey refers to illegal or informal mining, usually for gold. Ghana is known for its gold as its former name, The Gold Coast, implies. There are gold mining companies, but there are also other kinds of mining. One is informal mining carried out with hand tools by Ghanaian individuals, not companies. These mines are not regulated. They are both unsafe and they pose some environmental risks. The conditions are sometimes deplorable as you can see by doing a Google Image search for galamsey.

But galamsey is not just informal mining by hand. Some unregistered mining operations use large machinery. These can degrade the local environment to the point where local people start complaining. There has been a recent push in society and by the government to put a stop to galamsey. Even though the word has been around for years, I heard it for the first time in the last few months and now I hear it all the time.

The human mind and human societies are language factories constantly churning out new words and phrases and taking a plow to the settled ground of old words and phrases, turning them over and over. Did you know that “nice” meant “precise” in the 18th century and until fairly recently some English teachers taught that was the correct meaning? Or that in the 14th century it meant “foolish”, then “wanton” or “lascivious” in the 15th century?

So even though a translation stays exactly the same, it’s meaning is changing. To keep the meaning the same, sometimes the words need to change. That is why modern translations such as English Standard Version are updated regularly. By updating the translations where words have changed meaning, the translators are working hard to keep the meaning the same. For the same reason, translations in Africa will need to be revised when the languages change.

Here are some other words Ghanaians use in English to talk about things in their context for which English does not have good word or phrase:

How this blog started

Meeting the man in the striped shirt was part of my journal the same evening

The roots of this blog go way back, to well before I started writing it or even considered having a blog. I used to travel a lot for our ministry. When I would return home after a few days, and occasionally after a couple of weeks, my wife, Dayle, would ask me what happened. In typical husbandly fashion, I would compress it all into a couple of sentences, leaving out lots of the detail she wanted to hear. So she let me know that things had to change.

So, I reluctantly started to take time, every evening when I was traveling, to quickly write down what happened during the day. It turned into a journal of my trip. This was in the days before computers and well before the Internet So the journal was hand-written in a small notebook. I would go over it with Dayle when I returned home from my trip. She loved it.

But something happened I did not expect. First, in the evening when I was remembering what happened during the day, I would realize that something that happened, or something that was said, was important for my ministry. Perhaps a church leader had said that a translation was progressing too slowly, or a Christian in church would say that he or she was having trouble buying a translation in his languages because the sales point was always closed, or far away. Then I began so see patterns. For example, over time I found that several Church leaders had mentioned in passing that a translation was going too slow – each speaking about a different translation.

I realized that I had been missing these patterns and forgetting important things that were said.

So in addition to writing my journal to Dayle, I started writing a paragraph or two about what I had noticed, a bit of analysis of it and perhaps further actions to take, such as gathering more information. That started guiding my conversations with translators, local people and church leaders. The result was rich in insights.

When blogs became a thing, I started putting my reflections online. And that has turned into this blog.

I realized in the process that God really is in the still small voice. He is not pushy. But he does reveal Himself. We just have to take the time to reflect, be quiet and listen. My way of being quiet and listening is to stop and write a little journal. The things God is revealing almost pop off the page at me.

the Lord passed by, and a mighty windstorm hit the mountain. It was such a terrible blast that the rocks were torn loose, but the Lord was not in the wind. After the wind there was an earthquake, but the Lord was not in the earthquake. And after the earthquake there was a fire, but the Lord was not in the fire. And after the fire there was the sound of a gentle whisper. I Kings 19:11-13

Same values but different

Talking to my very engaging acquaintance

In northern Ghana in July 2017, I met a man who was missing his right arm. He was very engaging to talk to so I dared ask him how he lost his arm. He told a horrific story of losing it to snakebite when he was a young boy. He began his tale by saying that he doesn’t know exactly how old he was when it happened because he never has known his exact age.

I have met a number of Africans that don’t know their exact age although that is getting rarer and rarer. The issue of age, in fact, shows how very different cultures can be. Although he doesn’t know his birth date he does know whether he is older or younger than everyone in his extended family and in his village. Even though his father doesn’t know his exact age both he and his father know whether his father is older than or younger than each of the father’s brothers, cousins and even neighbors. The same is true for his mother.

Almost every time an African mentions his aunts or uncles their relative age is specified, as in “my mothers older sister” or “my father’s younger brother”.

And even when none of them know what year they were born, they do know on what day of the week they each were born.

My acquaintance did not know his age, but that does not mean that his culture does not value knowing one’s age, quite the contrary. But rather it values knowing one’s age in a very different way than does my culture.

When people say that different cultures have different values, that’s true. But it is also true that many times they share very similar values but express them in wildly different ways.