Outsider churches

I used to think that the meaning of “missions” was clear. I have learned that different people mean different things – very different things. Some months back, I asked someone who teaches missions in several Bible schools and a seminary in Africa, what new students thought of missions when they started the course. The answer did not surprise me even though it dismayed me. Those from one particular denomination often think that missions means going to a place where there is no church of that denomination but to which people who grew up in that denomination have moved, and starting a church of that denomination by gathering them together.

imageLet’s back up a bit. Some churches have been limited to some parts of some countries. The Southern Baptist Convention is a good example in the USA. The same thing happens in Africa, but there it causes something else. Africa has at least 1,800 languages and ethnic groups. So if a church is found only in one part of a country, it will necessarily be associated with the ethnic group(s) in that part of the country.

Let’s say that church CH has become associated with ethnic group EG because that church was started by CH missionaries in the EG area. It has church services in the EG’s language and its pastors necessarily come from EG. Now lets say that some people who are members of church CH and who are also part of the EG move out of the area. Perhaps they are government officials or teachers and they are assigned to another part of the country. Or maybe they move to another part of the country because of economic opportunities. Anyway several move to the same town where there are no Christians and no church. So, they ask church CH to send a pastor. The church does, and of course the pastor is from the EG. He unites the displaced members of EG into a CH church with services in the EG language.

This new congregation has been established by outsiders to resemble the churches in the place the outsiders came from. Services are conducted in the language of the outsiders. The church and its members have very little connection with local people. This kind of church has very little hope of bringing Christ to the community around it. It is quite good, on the other hand, at giving people from EG living far from family and friends a taste of home every Sunday.

exclusiveNaturally, this new congregation becomes known in the community as something for people from another ethnic group. After all, only people from ethnic group EG are members and the services are conducted in their language. If this situation is repeated in several towns in one part of the country, and no churches are established that reach out to local people or use the local language, local people will eventually conclude that church and therefore Christianity are not for them.

Once that happens, it is very hard to reverse. The people have been inoculated against Christianity by a church that effectively excludes them. This the challenge of some places in Ghana. By translating the Bible into the language and working with national church offices wanting to plant churches that are part of the community, we are starting to see a breakdown in the misconception that Christianity is only for others.

Hidden peoples

When I speak in churches in the US, some people are often surprised that there are 7000 languages in the world and that some of them do not have the Bible. One of the reasons for this is that the people who speak those languages are hidden. Here’s one small illustration. This is a map of the percentage of people in Mexico who speak an indigenous language. Note that the percentages are quite low (under 5%) along the US border. In fact the rate is less than 1% in the parts of Mexico adjoining Texas.

The road to Baglo, Ghana

So if an American crosses the border by land everyone will seem to speak Spanish. The 0-5% who speak other languages will be hidden. Because they don’t speak Spanish, they can’t get a job dealing with customers, so of course all service people, cashiers, waitresses, etc you meet will speak Spanish. If a business does have an employee who does not speak Spanish, they will be in a role that does not come into contact with customers such as a dishwasher, nor night janitor. So the 1-5% are hidden to most people. You might have to travel to a rural area and even then you might have to be invited into a private home to meet them. You would never know that Mexico has 326 languages of which 133 are in danger of dying out, leaving 193 vibrant languages communities.

I find that many Ghanaians are surprised when they learn how many languages there are in their country. When I mention the name of a language, it is not unusual for people to say they have never heard of it. And this is their country! They often ask if it is really a Ghana language, if the source of my information is reliable, and so on. It may surprise you to learn that many Ghanaian government officials, even highly placed, do now know of all the languages in their country.

Nawuri chief

This obscurity is felt by the hidden peoples themselves. In 2012, I was there when chief of the Nawuri people stood before a crowd and was presented the newly-translated Nawuri New Testament. His response:

“We have now been counted among the people of God.”
“Politicians don’t know us, but God knows us.”

That last comment reflects the disconnect his people feel. They are hidden even from the people who are officially their representatives.

This Sunday is the International Day for the Unreached. It’s a good day to remember that you can’t find the people on the margins of our society – hidden peoples, bibleless peoples, peoples without the Gospel – without explicitly looking for them.

For the Son of Man came to find and restore the lost. (Luke 19:10)

Prayer for the start of translation in three smaller languages in Ghana’s Volta Region

Culture is not cute

It used to be the case that unmarried people working in Bible translation were assigned to languages in pairs. Quite a number of Bible translation programs have been done by two singles, especially by two single ladies. On occasion, one of the singles would leave – for health, to get married, etc. In such cases, we would assign another, usually one who had just arrived.

Local people would treat the first as senior and the newcomer as junior. The newcomer might be the older of the two, but in the local culture the one who had been there the longest had seniority. They would address all questions to the single with seniority, in some cases even refusing to discuss issues when the senior single person was absent. If the junior of the two offered an answer, opinion or suggestion, people would not accept it or act on it until it was confirmed by the senior. As you can imagine, some singles in the junior position found such situations very frustrating or even demeaning.

power-distance-index-graphThese situations were real culture clashes – a high-power-distance-culture meeting an egalitarian (or low-power-distance) culture. Local people are used to playing their role in the culture. In fact, they don’t know how to act any other way. They perceive their actions as polite and respectful while the junior person finds them belittling.

In my recent role in Côte d’Ivoire, I found myself having to constantly adjust to the high-power-distance culture. My natural reactions were often wrong. Even when I knew that I had to adjust and tried, I sometimes failed.

Some Africans have described a major difference between their culture and Western culture like this :

Western : I think, therefore I am.
African : We are, therefore I am.

They are expressing the idea that their value as individuals comes from their belonging to a group – family, clan, village or people. We Westerners, on the other hand, derive our value from being our own person with our own ideas. We may perceive belonging to a group as a threat to our individuality. Africans tend to believe that being part of a group enhances their individual existence.

flagglobe2The great irony in the situation described above is that local people are giving the newcomer a place in their structure thereby affirming that he or she is included. They are treating them exactly like a member of the community. But the junior person experiences this inclusion as exclusion. The harsh reality is that the newcomer cannot hang on to being a western-style individual in that context and at the same time fit into the local culture. Working across cultures is hard. It most certainly has its joyful periods, but if it is never hard, uncomfortable, painful, frustrating or confusing, then we’re not doing it right.

The experiences of US churches which are being intentionally multicultural bear this out. It ain’t easy. The picture some paint of joyful and easy multiculturalism is very misleading.

But we can’t follow our God by withdrawing into our own comfortable cultural space either, tempting as that is. Our God sent his only Son across a huge divide into pain, suffering, misunderstanding, rejection and finally death. The Son made the journey willingly and he invites us to follow him into the lives of people different from ourselves, down the street or around the world.

If you liked this , you might also like Right Decision.

Tired of the Bible

One day back when we lived and worked in Burkina Faso, I found myself traveling through a town where the Bible was being translated into the local language. The translation was being done by another organization, but I knew the translators – a  great team of local men. So I stopped to see them and perhaps encourage them. I found them busy in their translation office. It was great to spend a few minutes with them finding out how they were and how the translation was going.

imageWhen I asked what book they were translating, the said Job. When I asked how that was going, they looked completely fatigued, their shoulders drooped, they hung their heads and one of them mumbled in the feeble voice of an old man. “We are so tired of the philosophy of Job’s friends.”

I get it. When reading Job I’m tempted to read the first two chapters then skip the next 39 to finish with chapter 42. If reading chapters 3 through 41 can be tiresome, can you imagine translating sentences like this day after day?

For with sons of the field is thy covenant (Job 5:23 YLT)

The by-word of American culture these days appears to be “exciting”. Everything is supposed to be exciting. Exciting is good. Boring is bad. Tiring is, well, tiring. But, I think that those Bible translators from Burkina Faso were on to something. Maybe fatigue is an appropriate response to the unbroken flow of mistaken opinions from Job’s friends. After all, they made God angry:

The Lord said to Eliphaz: What my servant Job has said about me is true, but I am angry at you and your two friends for not telling the truth. (Job 42:7 CEV)

God has emotions. When God speaks to us through his Word, that can cause an emotional response. Let’s not think that only certain emotions are allowed – that we have to have only “holy” emotions. I find it instructive that those translators found the opinions of Job’s friends to be tiring. God wants our honest reactions to his Word.

I was born there!

citzenshipIt may appear at first glance that missions is a last-minute add-on to the Gospel – something Jesus announced at the last minute in Matthew 28: 18-20 as a kind of “Oh, by the way”. But it only takes a little looking in the Old Testament to find the idea that the respect and love the God of Abraham, Isaac and Jacob will spread all over and that peoples from all over will be included in those called God’s people. Psalm 87 is a rather striking example of the inclusive vision of the Old Testament.

Zion was built by the Lord
     on the holy mountain,
and he loves that city
    more than any other place
    in all of Israel.
Zion, you are the city of God,
    and wonderful things
    are told about you.
Egypt, Babylonia, Philistia,
    Phoenicia, and Ethiopia
are some of those nations
    that know you,
    and their people all say,
    “I was born in Zion.”
God Most High will strengthen
    the city of Zion.
    Then everyone will say,
    “We were born here too.”
The Lord records as he registers the peoples,
    “This one was born there.”
All who sing or dance will say,
    “I too am from Zion.”
Jerusalem panorama, photo: Malkalior at English Wikipedia

Jerusalem panorama, photo: Malkalior at English Wikipedia

It is obvious that the people of Egypt, Babylon, and the other places mentioned were not born in Jerusalem (called Zion in this Psalm). Yet they are claiming “I was born in Zion”, “We were born here too” and “I too am from Zion”. These people want to be identified with the God of Jerusalem – the God of the Bible.

But this is more than just a wild claim. God himself will put in his record book that they were indeed born in Jerusalem.

The Lord records as he registers the peoples,
“This one was born there.”

God writes the official record so that it shows that their birthplace is in Jerusalem.

Here we have the precursor to what the Apostle Paul was to write centuries later:

This makes Abraham the father of all who are acceptable to God because of their faith (Romans 4:11 CEV)
That is why it depends on faith, in order that the promise may rest on grace and be guaranteed to all his offspring—not only to the adherent of the law but also to the one who shares the faith of Abraham, who is the father of us all, (Romans 4:16 CEV)

In Romans Paul says that those who are not biological descendants of Abraham, the man God chose to be the father of his people, are nevertheless counted as his descendants. That is very parallel to Psalm 87 which says that those not born in Jerusalem will nevertheless be able to claim it as their birthplace and God will write the birth records to reflect that.

i-am-a-citizenThe Old Testament casts an inclusive, worldwide vision for people knowing and honoring the God. That implies some kind of action (which we call missions) to make that a reality. When we all engage in missions by whatever means (praying, giving, going, encouraging….) we are not fulfilling some obscure command of Jesus, but fulfilling God’s vision for the world found throughout the Bible. I myself am a result of the Old Testament’s inclusive vision. I am not a descendant of Abraham nor is Jerusalem my birthplace, but I can sing, dance and say, “I too am a citizen”, plus I can invite others to become citizens too!

What makes me foreign

flagglobeAs a white person living and working in Sub-Saharan Africa, I am immediately identified as a foreigner by the color of my skin. When I first came to Africa, the organization I world for was staffed almost exclusively by white people coming from North America and Europe. We hired some local staff for low-level jobs, but all the missionaries were white. It was very obvious that the organization itself was foreign. Over the years the situation has changed radically. Most of the staff in the offices, on the translation centers and in the translation projects are Africans.

But it’s still a foreign organization.

I’ll illustrate this with an example. Let’s say that a foreign government sets up an office in Washington DC to lobby for its interests. It hires an American lobbyist and sets him up with other American staff – a receptionist and so on. The lobbying office is still a foreign thing even though all the staff are Americans. What makes it foreign is who it represents, and where it gets its orders.

image

Image courtesy of Superyoyo

What continues to make Bible translation foreign in Africa is no longer that it is staffed with foreigners. It is that the shots are still called somewhere else. One of my African friends likens what is happening to a conveyor belt. Money, people and ideas about Bible translation are put on a conveyor belt in the West and conveyed to Africa where offices staffed by Africans receive the ideas, add little by way of African ideas or resources then deliver the packages throughout the continent in the form of translation programs guided and resourced by the ideas and money put on the conveyor belt somewhere else.

As long as this situation persists, Bible translation will stop when those in the West stop putting their ideas and money on the conveyor belt, it will be reduced they they reduce what they put on – just like a delivery office (such as Fedex) can only deliver the packages it receives. It will go bankrupt if no one sends packages. The real work of making Bible translation less foreign is more radical and more difficult than changing the staffing of the delivery office. Someone will have to change the delivery service into a factory producing its own product to deliver. The next step in removing the foreignness of translation in Africa is having churches and Christians in Africa owning and shaping translation to fit their reality.

By the way, in this scenario Westerners still have a role to play because the issue is not where the staff comes from but rather who defines the vision and calls the shots. I see my primary focus, whatever my role, in facilitating a process where Africans and their churches design and implement their own translation programs.

I am fascinated to watch how this is starting to happen – here and there, slowly at first, picking up speed.

Ideophones and prayer

Some time ago, I was at a training event where an African was praying in her language. In the middle of the prayer came a rapid, staccato “dedede” (pronounced day day day). The person was using very common kind of word in African languages – an ideophone. When linguists first encountered these words in African languages they said that the words were “painting with sound”. And that’s how they came to be called idea-sounds, which is what ideophones means. (Not to be confused with idiophones which is a class of musical instruments. If you remember onomatopoeia from your English classes in school, you may wonder if ideophones are just onomatopoeia. Actually, ideophone is a broader term. Onomatopoeia are a kind of ideophone.)

Information about this ideophone from "The Structure of Ideophones in African and Asian Languages: The Case of Dagaare and Cantonese", Adams Bodomo, The University of Hong Kong

Information about this ideophone from “The Structure of Ideophones in African and Asian Languages: The Case of Dagaare and Cantonese”, Adams Bodomo, The University of Hong Kong

Cock-a-doodle-doo is an ideophone. While English has ideophones, there are not nearly as many as there are in African languages, nor are they used as frequently. In English, they are limited mostly to sounds made by animals and machines. In African languages ideophones are used for many other things such as the way something moves, its shape, or its position. One of my favorites means “gigantic, unwieldy blob of a thing”

In African languages, ideophones have the same sounds (consonants and vowels) as other words in the language, but they put them together in ways other words do not. They are also different because they don’t take prefixes or suffixes.

We can say that the rooster was cock-a-doodle-dooing, or that he cock-a-doodle-dooed, but African ideophones can’t add things like “ing” and “ed” the way we do in English. These features make ideophones a separate class of words in African languages.

But the most important thing about ideophones is that they paint mental images that stir up feelings, visual memories, or sensations. Their use in a prayer is a sign that the the person praying is saying something straight from their heart. In fact, the person is saying something that would require a whole phrase or sentence to say without the ideophone. An ideophone is a like a very compact, and therefore powerful, dose of images.

Praying 1

Prayer in a church in Congo

But ideophones are somewhat in danger. Many educated Africans don’t say them often. Perhaps they have been influenced by the official language, English or French, they learned in school. Or, they may mistakenly consider them primitive. So when an educated African Christian uses an ideophone in prayer in front of other educated people, that person is showing an attachment to and respect for their language that goes beyond the ordinary. It also shows that they are conveying to God thoughts and emotions that come straight from their heart.

We work in Bible translation, but our concern is wider than that. Through translation, we want people to know that they can use all of their language to connect to God, so that they will connect to him from the deepest part of their being. The person praying was doing just that. – Woo woo woo woo woo!!!

Dominion

Some time ago, I had a meal with a man from Ivory Coast who told quite an unusual story about his salvation. When he started his professional life as a professor of law at a university, he was not a believer. One of his students kept bugging him to attend her church. He really was not interested so he kept putting her off, but she persisted. One day, she invited him to a church convention. He thought: “I am not going to get rid of this girl until I go to her church, so I’ll go and get it over with.” And he went.

He was intrigued by the message, especially about an all-powerful God. Then the preacher said that after God created man, he gave him dominion, citing Genesis 1:26-28:

Then God said, “Let us make human beings in our image, to be like us. They will reign over the fish in the sea, the birds in the sky, the livestock, all the wild animals on the earth, and the small animals that scurry along the ground.” So God created human beings in his own image. In the image of God he created them; male and female he created them. Then God blessed them and said, “Be fruitful and multiply. Fill the earth and govern it. Reign over the fish in the sea, the birds in the sky, and all the animals that scurry along the ground.”

dominionWhen the preacher said that God gave human beings dominion, the man was amazed. He thought: “This means that God took some of his authority and confided it in us!” This idea of dominion kept going around in his head. It caused him to think of a traditional practice he and his wife followed in their family. It was the practice of a totem or taboo.

crocodile-tabooTotems or taboos are part of the traditional practices of many African peoples. They often take the form of a prohibition to eat certain foods because they are associated with a person’s clan or family. So members of the crocodile clan can’t eat crocodile meat, for example. Depending on how these taboos or totems are distributed, there can be members of the same family who have different taboos or totems – some not eating crocodile, others not eating monkey, and so on. It is believed that if a person eats a taboo food, the spirit of the totem will harm, even kill, them.

One of this man’s daughters had a taboo against a certain food. But this dominion idea got him thinking: “If God gave me dominion over things, how could it be that a taboo spirit could have dominion over me?” He fasted and prayed for three days, and then had his wife cook the taboo food and they all ate it with no ill effects. He gave his life to Christ and has been a stalwart in the church ever since. He gives legal advice to those of us doing Bible translation and to other organizations.

scrollIt struck me as the man was telling this story that all of the concepts and Bible texts that lead him to salvation are from the Old Testament. The idea that God is all powerful is present in the New Testament, but it is in the Old Testament that it is fully present and developed. The story of creation and God giving human beings dominion over creation is obviously an Old Testament story.

I have never heard a salvation message in the US on Genesis chapter one. I doubt that it would be effective. But it was powerfully effective for this man. Plus, the preacher was using that text, so he must have thought that it was relevant and appropriate for his audience. Here have a highly educated African man coming to Christ through Genesis chapter one.

Why do I think that we need to translate the Old Testament into more African languages? Because, among other good reasons, it’s teaching resonates in ways that change peoples lives and bring them to salvation.

Power Encounters

broken-chainDuring my last weeks in Côte d’Ivoire, two Ivorians friends told me about the experiences of their parents who were some of the first believers in their areas. Their parents had told them of numerous power encounters – events where God intervened by his power to validate and protect them as they evangelized. The story of Elijah on Mount Carmel tells of a power encounter.

My friends’ parents told of going to villages on evangelism trips. They ate when people offered them food, but unbeknown to them, the people had poisoned the food. However, they ate it with no ill effects. After they ate, the people who had offered the food thought that it must be okay, so they ate the rest. But they became very ill and some died. My friends said that their parents told them lots of such stories when they were growing up.

This story came up because one of my friends is helping with conflict resolution in an area of the country where there is a conflict over religion. Those who follow traditional religious practices are insisting that others, including Christians, also respect those practices. Christians who don’t are being harassed and even attacked. He is working with others to resolve the conflict before it escalates, but they’re not having a lot of success.

gye-nyame

The Ghanaian symbol for God the exceptional – Gye Nyame

My Ivorian friends are seeing the return if some religious practices they thought had disappeared with their parents and grandparents generation. This matches my observations in Ghana where traditional religion is making a bit of a comeback. A survey in Ghana showed that a higher percentage of educated people believe that sorcery has real power. And this is at a time when more Ghanaians have more education than ever before. It seems that education is not the answer. But then, we knew that.