Hurry

Prophesy has as one of its purposes to hasten us and give us focus. God gives prophesy not simply to tell the political future to satisfy our curiosity even if some preachers treat it that way and some Christians are looking for only that.

Instead, prophesy gives us hope and focus.

… the Good News about the Kingdom will be preached throughout the whole world, so that all nations will hear it; and then the end will come. Matthew 24:14

We ought to be encouraged because we are living in a times when this prophesy is being fulfilled. Christianity has become a world religion, not just a Western religion even though many smart people don’t yet realize that.

This prophesy has caused some to propose that we should support missions to hasten Jesus’s return. But we don’t hurry God or give him focus. In fact, the the opposite is actually the case. However, God is responsive to our engagement with him. He changed his mind about Nineveh in response to Jonah’s preaching. We are players. What we pray, and do, and say matters to God. He takes those things into account in what he does and when he does it.

God has set out his grand scheme for our world and universe – to make it all new, whole and righteous. It’s the greatest endeavor in human history. If you join it, you will be part of making it happen. So far, many millions of people have been part of a key component in God’s scheme – seeing that the Good News about the Kingdom is preached throughout the whole world, so that all nations hear it. Those involved have helped set the stage for the great renewal. There’s still room for more. Join the urgent task of making all things new.

Are you wonky?

A wonk is a person who is preoccupied with arcane details or procedures in a specialized field. It is often used in politics in the phrase “policy wonk” to refer to a person who knows fine details of government law and policy.

Jesus had to deal with wonks among the religious leaders of his day. He said to them:

“You search the Scriptures because you think they give you eternal life. But the Scriptures point to me! Yet you refuse to come to me to receive this life. – John 5:39-40

They were Bible experts who missed the main point. They knew the arcane details in the Bible but missed its heart. They were Bible wonks; fascinated by Bible details and facts, but without affection for the person speaking through the text – God.

Working in another culture can make a person a wonk – someone who finds the other culture fascinating but has no real affection for the people.

Translating the Bible requires mastering the details of the Bible, of the language, and of the culture. It can make you into an wonk – a very competent technician lacking a heart for those who speak the language.

The search for justice also creates wonks – people who expertly manage their public stance by knowing and saying the right words and phrases, and being quick to criticize when others aren’t as fastidious. Their justice consists of wonk-approved incantations.

Whatever you to do, don’t do it like a wonk.

Authentic history

We’re living through a time when it’s in vogue to scrutinize historic people. Those found wanting have their books removed from reading lists, libraries and bookshops; their names removed from buildings; and their statues and monuments defaced, destroyed or removed. Furthermore, it seems that all historic persons are found wanting by some group or other.

Adoph Reed, a professor of political science at the University of Pennsylvania, Yale and Northwestern has said,

One of the tendencies we need to get beyond… is the tendency to read history as made up of good people and bad people.

We do indeed have a tendancy to read history as composed of impecabbly virtuous hero saviors on the one hand and villains of unalloyed evil on the other. It’s satisfying and inspiring, if you don’t look too hard.

The Bible looks hard.

In their book about the Bible, Michael and Lauren McAfee write:

The Bible is a unique source of comfort because, compared with all the other books on the market today, the Bible is the most honest about the failures of humankind. . . . You will not find a more authentic ancient religious text than the Bible.

The Bible is uniquely honest about the weaknesses and failures of humankind and of its heroes. King David’s ghastly sins are put out in plain view and occupy a significant percentage of the story of his life. Sampson’s moral failures are made a central element in his story. The Apostle Peter’s lies and cowardice are given prominent place in the story of Jesus trial and death. I could go on. Only Jesus himself comes through without doing evil, but even he showed physical tiredness and reluctance in the face of impending torture.

My heroes include those who volunteer to teach others to read

The Bible is authentic history. Besides, it is very good news that flawed people can and do follow God and love him; that God enables even cowardly, weak and sinful people to do amazing things sometimes, or at least make their ordinary lives a net positive for their family, friends, neighbors and the Kingdom of God. Personally, I prefer my heroes flawed because it means that there is hope for me.

Read the Bible. Its authentic history offers hope precisely because of its authenticity.

Revitalized

I have written several times that translation committees are key to the success of translation in Africa. Have good translators is also important, of course. A translation committee is a group of carefully selected volunteers from the language community who oversee the work of the translators including setting goals, raising funds, creating awareness and organizing the sale and distribution of the translation. How well the committee does its job can affect how well the translation is accepted and how widely it is distributed and read. If it does not work well, some churches might just refuse to use translation, sticking with English or a regional language.

Siwu committee with regional translation coordinator

The translation into the Siwu language in Ghana’s Volta Region had a very dynamic and well-known translator who raised a lot of awareness for the translation and promoted it. When he fell ill and passed away, the translation committee knew that it would have to pick up the slack. Michael Serchie, the regional translation coordinator (center front) helped the community update the committee and revitalize it.

Michael is serving translation programs in more than a dozen languages. But even his wise and dynamic leadership is not enough if the language communities themselves are not interested enough to get involved. Sometimes, it takes a dramatic turn of events to get things moving. Michael saw that was happening and jumped in.

Pray for the translation in Siwu, and for the committee that they would work hard to see it widely used and distributed.

So close

“This command I am giving you today is not too difficult for you, and it is not beyond your reach.It is not kept in heaven, so distant that you must ask, ‘Who will go up to heaven and bring it down so we can hear it and obey?’It is not kept beyond the sea, so far away that you must ask, ‘Who will cross the sea to bring it to us so we can hear it and obey?’ No, the message is very close at hand; it is on your lips and in your heart so that you can obey it. – Deuteronomy 30:11-14

For some, the Bible is inaccessible. It is strange, foreign and impenetrable. The thing is, God never meant for it to be any of those things. In fact, the verses cited above tell us that it was not like that when God gave it. Instead, it was “very close at hand; it is on your lips and in your heart”. So what happened?

Lots of things happened. Some promoted the idea that the Bible should be limited to certain “holy” languages. Others prefered to keep the Bible in archaic language. Still others promoted the idea that one needs special training and knowledge to understand it. Finally, some of us don’t read the Bible enough to have any hope of getting comfortable with it.

We went all the way to Africa to help translate the Bible to bring it close to Africans. It would be tragic if it became more distant back in our home country.
Here are some suggestions for bringing it close.

  • Read a modern translation
  • Read it as a letter from God, not as a theological text.
  • Read the historical books as stories of real people rather than trying to find spiritual lessons everywhere.
  • Read several chapters at a time.
  • Read a chronological Bible.

It’s all there

Because I’m a Bible translator, so I do strange things. For example, I actually read the prefaces to Bible translations. The preface usually addresses how and why the translation was done The original preface to the King James Version deals mostly with criticisms and objections. For example, the King James translators tackle the perennial question “Why on earth are you guys doing yet another translation? Of course, the question was phrased more eloquently in that day.

I’m interested in a different question – is a translation the Word of God? Purists say that they are not: that in order to truly read the Word of God one has to read the Bible in the languages in which it was first written. The King James translators reject that point of view. They wrote:

… we affirm and avow, that the very meanest translation of the Bible in English set forth by men of our profession containeth the word of God, nay, is the word of God: as the King’s speech which he uttered in Parliament, being translated into French, Dutch, Italian, and Latin, is still the King’s speech, though it be not interpreted by every translator with the like grace, nor peradventure so fitly for phrase, nor so expressly for sense, every where.

So they maintained that every English translation is the Word of God even if it is not a particularly good translation. (I’m sure that they would not have included fraudulent translations.)

A colleague of mine addressed a similar question:

A common assumption about reading the Bible in the original languages is that by “reading the Greek” we’re actually finding out information that isn’t available to people who are reading a translation.

He rejects this idea. He points out that a person needs a very deep knowledge of Greek to get more out of it. In fact, a doctoral level is needed. Those translating the Bible into English have spent their lives studying the original languages. Unless we are willing to put in that same investment, we’re better off piggybacking on their knowledge by reading their translations.

If you are reading any of the major Bible translation, you are reading the Word of God. You are not missing out. God is not hindered in any way in guiding, instructing, or encouraging you through that translation.

Page from first printing of the King James Version of the Bible

Elevating the ordinary

In 2017, PBS released a video documentary entitled Martin Luther: The Idea That Changed the World. It notes that not only did Luther start a great religious change, he also started political and societal changes. When his teachings landed him in trouble with the church, we argued his case before the court of public opinion, bypassing the clergy and experts in theology. He circulated his ideas widely using the recently-invented printing press.

He took the same approach to the Bible. He wrote: “I wish that this book could be in every language, and dwell in the hearts and minds of all.”. He was not willing to reserve the Bible for experts, but rather delivered it the common man. He even consulted ordinary people when doing his translation. He wrote: “To translate, we must listen to the mother in the home, the children in the street, the common man in the marketplace. We must be guided by their language – the way they speak, and do our translating accordingly. I sometimes searched and inquired about a single word for three or four weeks.”

I am an heir of Luther’s approach. We translate the Bible into African languages because we trust African Christians to interpret it with the Spirit’s guidance. Our translation process includes a step where we “listen to the mother in the home, the children in the street, the common man in the marketplace” and where we are “guided by their language – the way they speak, and do our translating accordingly.” So we trust Africans with the translation process.

This elevation of the common man and woman, and Luther’s practice of bypassing those in authority, “set in place cultural changes that led to democracy in America and Europe”, according to the documentary. We see similar changes in Africa where ordinary people empowered by the words of Scripture question and change cultural practices they deem backward or harmful. Normally Those changes are more profound and longer lasting than changes ordered by some authority, because they flow from the heart.

Crottin de chèvre

Crottin de chèvre

There’s a French goat cheese called crottin de chèvre which often served as a starter in France. But you probably wouldn’t order it on your next trip to France if you were using Google Translate to help you decipher the menu. Because if you put in “crottin de chèvre”, Google will tell you it means goat dung!

Computer translation can be very useful. In fact, humor is one of the things it produces. Seriously, computers help speed all kinds of translation including Bible translation. But they need strict supervision. In fact, the best use of a computer in translation is as an assistant to a human translator. It can tell the human translators how they translated a word or phrase last time, or link them to articles discussing the translation of difficult words and phrases, for example.

I predict that computer translation will do very well at translating literal documents like user manuals and scientific papers. It will be great for travel where mistakes are corrected in face-to-face communication, gestures and pointing. But when it comes to translating things like literature, poetry and philosophy, computers will struggle for a long time. The Bible, of course, is full of literature, poetry and philosophy. I predict that no publisher will use computer translation for its best sellers in any of our lifetimes.

In our day, it would be silly to do a translation of the Bible without a computer, even in a very remote area. But it would be even sillier to think that a computer can replace a properly-trained flesh-and-blood translator.

Missionary technology

The first commercially-available computers could only display or accept English. That was a problem. By the time I first started using computers, we had a few more characters available because of something called “extended ASCII”. This allowed the computer to display and accept keyboard input for most European languages. But it still didn’t work all that well. Specialized technicians had to fiddle with the computer to get it to accept and display the characters in the alphabets of African languages we were working on, But every language had its own system, making archiving and computer support a mess.

Technical details for unicode for one specific language

Fortunately, the tech companies wanted to sell their products everywhere, so they were interested in solving this problem. Missionary-linguists got involved in a worldwide consortium working on the issue. We jumped in so that the smaller languages wouldn’t be left out. Besides, we were often the only ones who had thought about what they needed. In the end, we got unicode; a world-wide standard for accepting, displaying and printing all the characters of all the languages of the world, even Tai Lue, wherever that is.

Your smart phone has unicode, your computer has it, your TV has it, maybe even your car and your refrigerator. Someday your doorbell might have it. Actually, I think some already do. You use missionary technology every day. So do atheists.

Now, anyone who wants to read the Bible in his language, no matter how strangely it is written, can see it displayed on a smart phone, tablet or computer. Because of unicode, the Bible in any language can be sent across the internet or put on small chips and carried anywhere. Whatever electronic device receives it will display the strangest characters correctly. Unicode, hidden the background, makes it happen automatically.

Life is fragile

In 2016, I took a short assignment in Cote d’Ivoire. Because Dayle had to stay in the US I was alone for several weeks before she joined me. The time difference meant that I would get up in the morning and look at the videos of my grandchildren that had arrived during the night. Then I would go to work.

So it was that one morning after enjoying my grandchildren’s antics, I went to my office and opened an email from one of our national translators. It informed me that he had lost one of his grandchildren after a short but severe illness. My buoyant mood was shattered.

Unfortunately, I have experienced this far too often. Endemic tropical diseases and weak healthcare systems leave children (and adults but especially children) at risk. The translator in question had chosen to live in a rural area because that is where the translation is happening. He is an educated man and many Africans with his level of education would not live in remote rural areas precisely because they lack good services such as health care.

Taking the Bible everywhere has risks. Are the risks too high? Let me answer the question this way. This man was living with exactly the same risks as the people he was serving. They live with those same dangers day after day, year in and year out. For many bibleless peoples, life where they live is fragile and they regularly experience that in very painful ways. The only way to be certain to avoid their risks is to cease to minister to them.

Church service in rural Ghana