After the dedication of the Jamaican New Testament in Jamaica, a ceremony was organized in London to introduce it to the sizable Jamaican community there. The organizers didn’t know what kind of reaction they would get. After all, those attending would have an excellent command of English. In addition, some have been critical of doing a translation in the Jamaican language also called Patwa. Critics contend that the language is too crude and undeveloped for a translation.
As part of the ceremony in London, they read some short passages from the translation. The Jamaicans present shouted with joy. They all stood. They waved their arms and jumped some with eyes full of tears of joy.
This reaction is a bit surprising. After all, they were hearing passages they had heard in English many times. There was nothing new. They were not getting a first, new or better understanding because the passages are so well-known in English. The passages nevertheless had a dramatic, fresh effect when packaged in the heart language – their mother tongue.
That is interesting and moving, but is it important? I think so. After all, Jesus said we are to love God with all our heart, all our soul, and all our mind, implying that the soul and heart are as important as our understanding. Words that activate our emotions – that touch our hearts – are more likely to change our behavior and our thinking – to align our hearts with God’s. Without those effects, understanding isn’t worth much.
The Bible in the mother tongue goes so much deeper than mere understanding – just imagine those Jamaicans in London waving their arms and dancing around with eyes full of tears.