In February 2018 I flew from Accra in southern Ghana to the north of the country. In the waiting area at the Accra airport and then on the plane I sat next to a friendly Ghanaian woman with her adorable, six-week-old baby daughter. Once she got seated on the plane, she started breastfeeding her baby in the matter-of-fact way I have seen so many times on this sensible continent. No complexes. No hint of embarrassment. No effort to be extremely discrete.
None of the other passengers, almost all Ghanaian and overwhelmingly male, paid her action the slightest attention. To say that the passengers approved would be to attribute to them far more agency in the matter than they actually exercised. When you drive your car do you consciously approve that the wheels go round and round?
Having spent most of my adult life in a place where breastfeeding in public is an unremarkable and assumed part of life, I am amused when it makes the news and has vocal advocates in the West.
It struck me that the best end point for true advocacy is not repeated (let alone shrill or virtue-signaling) statements in favor of the advocated change. It is not everyone standing up and agreeing. Instead it’s the blasé acceptance manifested by the passengers on that plane.
It also caused me to reflect that just as advocacy for public breastfeeding is irrelevant in Africa, so there won’t be advocates or activists clamoring for our attention in the new heavens and the new earth. Won’t that be refreshing!
Village in northern Ghana. Photo GILLBT, Rodney Ballard
Working as a cross-cultural missionary requires that I understand the Gospel and the culture where I am ministering. If I understand only the gospel I will end up misconstruing it because I will communicate it in ways the culture will misunderstand. So I have to be curious about the culture in which I am serving and clear about the Gospel I am presenting.
My favorite biblical example of curiosity by a missionary is found in Acts 17 where the Apostle Paul studies the idols of Athens and quotes an Athenian poet in order to explain the Gospel.
“You can’t be curious and angry at the same time”
True curiosity about other people comes from love. When I love, I want to understand you. This is very different from idle curiosity – the kind that turns people into curiosities – things we are interested in only because they are different or exotic. If I’m truly curious about people not like me, I can’t be angry, distant, gruff, or dismissive; even when I disagree with what I find. Some mistakenly call this approach appeasement. Appeasement exists, but seeking to truly understand is not it.
God fully understands everyone and seeks out each of us where we are. So we should not be afraid to fully understand those to whom we are ministering. We should avoid using straw-man tactics and instead use steel-manning to avoid superficial understandings and convenient stereotypes.
When we do that, we imitate God’s approach to us. Plus, our presentation of the Gospel becomes clearer as do our translations of the Bible.
For many people, most perhaps, the fact that there are 7,000 languages spoken in the world today is a problem. Wouldn’t everything be a lot easier if everyone spoke the same Language?
Missionaries and churches have sometimes taken the approach that languages are a barrier, refusing to use them for worship or evangelism. Instead they use a regional, dominant, or official language. Dr. Harriet Hill and Dr. Lamin Sanneh have pointed out that this often leads to stagnation of the Christian faith.
It has become more and more common for missionaries to see languages as a bridge rather than as a barrier. In fact, seeing languages as a bridge has become so common that we can speak of a paradigm shift in missions. One very large international mission agency even shifted all of its work away from dominant languages to local languages when the saw the success of the latter approach.
Langauge Map of Ghana
Unfortunately churches lag behind missions in this paradigm shift. Their members may have a vested political economic, educational, tribal, or other interest in maintaining the dominant language. Also they are generally not aware of the successes of ministry based on the idea that every language is a bridge between the people and the Gospel.
In Ghanaian churches we sometimes encounter skepticism of the value of translating the Bible into the lesser known languages of the country. If the problem is that they lack information, they quickly change their minds once they are informed. On the other hand, things are more difficult if they have a vested interest in maintaining the dominant language. Language is often highly political.
So, our goal of mobilizing the churches in Ghana for translation addresses both the need for information and the need to moderate some political positions.