Information neglect

Programs to Translate the Bible generate information about those programs. One of the aha moments in my missionary career came when I thought about where that information goes and where it doesn’t and why.

When a missionary goes to a place to translate the Bible into a language, the missionary produces information about their work and life. This can be in the form of personal letters, prayer letters, and presentations given to churches, church groups, missions conferences, etc. The primary purposes are:

  • To raise funds to support the missionary and his/her work.
  • To generate prayer for the missionary and the people they are serving.
  • To recruit others to serve in Bible translation.

The information is intended for people and churches in the place the missionary came from. Very little, if any, of the communication is distributed in the language community where the missionary works, or to Christians or churches in the country where the missionary is works.

Today, most Bible translation programs are conducted without a missionary. Instead, nationals do the translation but often with funding coming from churches and Christians in another country. These translation programs also produce information. Reports photographs and prayer requests are sent to those providing the funding. Here’s an example. As with missionary translations very little, if any, of the information is distributed to churches or Christians in the area or at the national level, even where discretion is not needed. So people in the country can feel that they don’t know anything about the program being carried out in their midst. This means that churches and Christians are not mobilized to support the translation program through prayer, giving or serving. It might also mean that when the translation is printed fewer people read or use it.

This was the situation when I first came to Ghana in 2011. But the new director had a vision for mobilizing churches and christians in Ghana in support of Bible translation. Dayle and I played a supporting role in that vision. Today, most denominations in Ghana are well aware of translation efforts and many give significant gifts out of their annual budget for translation. Out of the effort to make Ghanaians fully aware of translation came a group of Christian business men who now support translation. Also, now GILLBT (the Ghanaian organisation I work with) has Ghanaian staff who make sure that information about translation is made known in Ghana. So we only get involved in that occasionally.

God acts through information. So spreading information about Christian ministry is cooperating with God. Neglecting to spread it where it needs to go would then be…

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.