This coming Sunday (January 22) in 1711, Johann Phillip Fabricius was born in Germany. After studying law and theology, he became a missionary to Ceylon, now known as Sri Lanka, at the age of 29. He lived in Madras, now known as Chennai, where he was pastor to a small congregation. But he devoted great energy to his study of the Tamil language, the most widely spoken language of Ceylon. He mastered the language to the extent that he began writing hymns in Tamil, eventually publishing a Tamil to English dictionary that is still for sale on Amazon.
Another missionary was translating the Bible into Tamil. Johann added his efforts, translating some books of the Bible while the other missionary translated other books. Others quickly recognized that Johann’s translations were superior. His in-depth study of Tamil was paying off. Eventually he redid the books translated by the other missionary and the Tamil Bible was all his. He was diligent in reading his draft translations to others to get their feedback. This step, now used in all serious translation programs, was one of the secrets to the quality of his translation.
Not everyone who becomes an expert still consults others. Yet Johann Fabricius became an expert in the Tamil language and yet read his translations to ordinary people seeking their feedback. Even today, this unusual combination – the expert who consults others and takes their opinion seriously – is a key step in the best Bible translations. Martin Luther did the same as he translated the Bible into German. He said that Bible translators need to go into the streets and “look into the mouths of women and children”.
Pray for us and for GILLBT as we seek to start translations in the remaining languages of Ghana; that we would find translators who will become experts and have the humility to actively seek and take seriously the input of others.