Power Encounters

broken-chainDuring my last weeks in Côte d’Ivoire, two Ivorians friends told me about the experiences of their parents who were some of the first believers in their areas. Their parents had told them of numerous power encounters – events where God intervened by his power to validate and protect them as they evangelized. The story of Elijah on Mount Carmel tells of a power encounter.

My friends’ parents told of going to villages on evangelism trips. They ate when people offered them food, but unbeknown to them, the people had poisoned the food. However, they ate it with no ill effects. After they ate, the people who had offered the food thought that it must be okay, so they ate the rest. But they became very ill and some died. My friends said that their parents told them lots of such stories when they were growing up.

This story came up because one of my friends is helping with conflict resolution in an area of the country where there is a conflict over religion. Those who follow traditional religious practices are insisting that others, including Christians, also respect those practices. Christians who don’t are being harassed and even attacked. He is working with others to resolve the conflict before it escalates, but they’re not having a lot of success.

gye-nyame

The Ghanaian symbol for God the exceptional – Gye Nyame

My Ivorian friends are seeing the return if some religious practices they thought had disappeared with their parents and grandparents generation. This matches my observations in Ghana where traditional religion is making a bit of a comeback. A survey in Ghana showed that a higher percentage of educated people believe that sorcery has real power. And this is at a time when more Ghanaians have more education than ever before. It seems that education is not the answer. But then, we knew that.

What do we do

Alphabet chart for previously unwritten language - a step in language development

Alphabet chart for previously unwritten language – a step in language development

I work in Bible translation. I find the complexity of language and translation intriguing. I love the linguistic and cultural sleuthing required to find exactly the right word to translate biblical concepts like salvation and righteousness. But that is not my real passion. If Bible translation were only that, it would not be enough. This came home to me in while I was part of the process of recruiting a new director for the translation work in Côte d’Ivoire. Part of that process included interviews with selected candidates. One of those interviews stayed with me.

The person’s knowledge of the organization and Bible translation was impressive, even though they had not worked in Bible translation or been closely associated with it. The person described our goals and the nature of our work with a level of detail that I did not expect from someone who had not worked in the organization. This candidate talked knowledgeably about the role of language development in Bible translation, for example. He had obviously taken time to study the organization.

changeBut there was something missing. For this candidate, translation work had great value because it preserved an important part of African culture – the language. It kept languages from dying out, he said. But there was something big missing – something that came out in the interviews with the other candidates; even those who did not cite our goals in such great detail. They all talked about the transforming effect of translating the Bible into African languages. This candidate did not mention that.

Photo: Rodney Ballard

Photo: Rodney Ballard

Where the Bible has been translated into the heart languages of the people, change has followed and sometimes very big change. Churches sprang up in places were there was longstanding resistance to the preaching of missionaries; churches spang up or held on under intense persecution; believers got newfound joy, peace and fruitfulness in their lives; societal ills like drunkenness declined. In some cases translation was an important contributor to the creation of political and religious freedom.

Translation is what we do, but transformation is what we pursue … lasting, authentic, God-fashioned transformation.

PS: The candidate in question is still has the same job he had before the interview.

Ghanaian woman in literacy class. Photo Rodney Ballard

Ghanaian woman in literacy class. Photo Rodney Ballard

Big is overrated

319px-seth_godin_in_2009

Seth Godin

One of my favorite bloggers is Seth Godin. I don’t think that he is a believer and his blog is about business. But it has two great qualities. First, it’s very short. Second, it gets down to human nature and the nature of things.

Early in 2016 he wrote a blog about tidal waves being overrated. Here’s an except:

Yes, it can lead to wholesale destruction, but it’s the incessant (but much smaller) daily tidal force that moves all boats, worldwide.

And far more powerful than either is the incredible impact of seepage, of moisture, of the liquid that makes things grow.

We can definitely spend time worrying about/building the tsunami, but it’s the drip, drip, drip that will change everything in the long run.

Translating the Bible works this way. Plus the translation stays around so its drip, drip, drip goes on and on; certainly long after the missionary leaves.  Besides, Jesus already said the same thing, but this way.

Jesus told them another story: The kingdom of heaven is like what happens when a farmer plants a mustard seed in a field. Although it is the smallest of all seeds, it grows larger than any garden plant and becomes a tree. Birds even come and nest on its branches. (Matthew 13:31-32 ESV)

It doesn’t change the world that this Ghanaian woman reads the Bible in her language. But it changes her and maybe those around her. Photo: Rodney Ballard for Wycliffe GA

Are we trying to live a tidal wave story about the Gospel – big crusades, large numbers of conversions, fantastic stories? Or are we living the story of God’s rule coming on this earth by small things that eventually have big impact? We Americans prefer bigger and faster. So we like big evangelistic events with thousands, tens of thousands or even hundreds of thousands in attendance. But in my experience, those events often don’t produce long term impact and change. We should go with the mustard seed, with the drip, drip, drip. Evaluations of impact where a Bible translation has been done show that the big impacts often start ten years or more after the translation is finished.

By the way, that’s often when no one is around to report it.

Do you believe that your personal faithfulness and love has an impact, or would you prefer to be part of something “big”? For which story do you live? Give your money? Pray? For the sensational breakthrough? The big event? Or the drip-drip-drip the will erode the most hardened stone, the planted mustard seed that will grow bigger than others?  Which story of the growth of God’s kingdom on earth engages our hearts and our vision, then our actions?

Drip, drip, drip.

dripping-faucet

You might also like Mr. Godin’s post on the Myth of the Quick Fix

What is a taxi, a mechanic or a Christian?

Ranault 4

Photo of a Renault model 4 by Xalax, via Wikipedia commons

For a time when our boys were young and we lived in Ouagadougou, we did not have a car. I had a scooter and when we went out as a family, we went by taxi. At the time, most taxis in Ouagadougou were the Renault model R4 and they were in terrible condition. I got in one that filled with blue exhaust when the motor started. I jumped out and got into the next R4 in the taxi line. When that one started off, it rattled, banged and shook side-to-side. The driver, having seen what happened to me in the first R4 said: “That guy’s taxi is rotten!”. My jaw dropped. I asked him: “And yours?”. “Oh, it’s rotten too!”, he said, “They’re all rotten”.

Some time later, we were planning a vacation in neighboring Côte d’Ivoire. We were to fly to Abidjan and spend one night there. Before leaving, Matthew asked me how we were going to get from the airport to where we were staying. I told him that we would take a taxi. After arriving in Abidjan, we got a taxi and started smoothly off. Matthew said: “Dad, you said that we were going to take a taxi!”. I responded that we were in a taxi. Matthew retorted, “No, a taxi goes …” and he made all sorts of clanking and grinding noises while wiggling his body violently.

Roadside mechanics in Tamale, Ghana

Roadside mechanics in Tamale, Ghana

A friend from West Africa told me a story of her first trip to South Africa. She was traveling around by car and it broke down. Going to a place people told her was a mechanic she found a nice, clean shop and a man in a relatively clean uniform approached her. She said that she was looking for a mechanic. The man told her that he was a mechanic. “No! You’re way too clean to be a mechanic!, she retorted” In West Africa, many mechanics work in the open by the road, do not wear uniforms and are generally covered with grease and grime. For her, this man in a recently laundered uniform in a well-kept shop did not fit the picture.

When we lived and worked in Burkina Faso there were some parts of the country where there were very few Christians. Burkina Faso is a former French colony, so the only kind of Christianity some people had seen was the Catholic variety. Many of the educated and civil servants were marginal Catholics. It was considered the religion of the educated. This resulted in a situation where the only supposed Christians some people had ever known were civil servants who were corrupt, drank and womanized. They also attended mass occasionally and claimed to be Christians. One young man told me that when he told his family he had become a Christian, his father, a practitioner of another religion, cried saying that he would know become a drunk, corrupt womanizer. In such contexts, I avoided calling myself a Christian.

Matthew understood taxis according to his experience of them. My West African friend understood mechanics by her experience of them. Some in Burkina Faso understand “Christian” by their experience of the only people they know who call themselves Christians.

When I avoided calling myself a Christian, I was not appeasing someone. I just wanted people to know Who and what I really stand for. I am quite suspicious of the accusations I see in Christian publications and websites that some Christians are “appeasing” others when they don’t use certain words. In some cases, I know that those accusations are false. The accused are just trying to be clear in places where those words have other meanings.

Troubled places

A while back, I was talking to another American working in Bible translation in Africa. They had put a lot of effort into getting something going and then turning it over to Africans. But it was not continuing as well as they had hoped. It dawned on me that there were places where someone had put effort into the same thing and it was continuing very well with Africans in charge. The difference? In the places where there were lots of difficulties and economic hardship it is doing well. In the easy places, it’s struggling.

trouble-signIn fact, this is general true wherever people are translating the Bible for the very first time in Africa. There is more interest in the translations in the difficult places, and less in the easy places. I can think of dozens of contrasting examples. Dayle and I were recently serving temporarily in Côte d’Ivoire. The southern parts of the country are more prosperous, have better schools, roads and health care. The northern parts are behind on all those counts. But it is in the northern parts that new translations are more widely read. In the north, local people volunteer to teach others to read and they are enthusiastic to help the translation effort by volunteering their time in other ways In the south, that doesn’t work so well and more people expect money to do those same things. I listened to several Ivorians from the south lament the lack of volunteering to help in translation or literacy in their communities.

One of the best parts of the road

One of the best parts of a long road I once traveled

There are exemptions, but in general translations done in more challenging environments are more widely used, benefit from more local support and have greater transformative impact.

The places in Africa to which a person can easily go on mission – those within a short drive on a good road from an international airport – are generally less likely to produce big impact and less likely to sustain the impact for a long time. But go to a place for which the US government regularly issues travel warnings, or where getting there takes some doing, or where there is some other difficulty, and your mission is more likely to have significant, lasting impact.