There are good reasons to update Bible translations and produce new ones in a language. One of the reasons to do that is that language changes. Words change meaning. When they do, the old translation ceases to communicate. Sometimes, old words can even make people laugh. Here are two examples from an English translation first printed in 1984:
‘Samson answered her, “If anyone ties me with seven fresh thongs that have not been dried, I’ll become as weak as any other man’ (Judges 16:7)
‘They destroyed all the villages around Gerar, for the terror of the LORD had fallen upon them. They plundered all these villages, since there was much booty there’ (2 Chronicles 14:14)
The meaning of the words “booty” and “thong” have changed since 1984! Actually, dictionaries still list the following definition of thong:
a narrow strip of leather or other material, used especially as a fastening or as the lash of a whip
But the first definition that comes into the heads of most Americans is quite different.
So, the old translation causes giggles, which was not the intent God had when he inspired these passages. It is good to care that new translations not distort or corrupt God’s Word. We need to also be concerned that older translations don’t distort or make the Bible the subject of giggles because words have changed meanings.
A number of older translations in African languages have been revised because the language has changed. Others are in need of revision. In Ghana, we revise the translation of the New Testament just before printing it with the newly translated Old Testament.
By the way, the King James Translation has this translation of Judges 16:7:
If they bind me with seven green withs that were never dried
While the English Standard Version has:
If they bind me with seven fresh bowstrings that have not been dried
PS: These changes in the translations of Judges 16:7 and 2 Chronicles 14:14 were first pointed out by the translators in October 2015.