What alphabet

People sometimes ask me if we use the English alphabet to write other languages. The answer is not a simple yes or no. Take this example, which is John 3:16 in Nkonya, a language of Ghana.

Tsúfɛ́ dwɛ́ Bulu lɛ́hɩɛ dwɛ́ anyánkpʋ́sa. Mʋ́ sʋ ɔlɔpʋ mʋ Bi ɔkʋkʋ́nʋ́ ɔkʋlɛ pɛ́ ámʋ há, mɛ́nɩ ɔhagyíɔha ánɩ́ ɔlɔhɔ mʋ gyi omóowu, mboún obénya nkpa ánɩ́ ɩtamatá.

A lot of the letters are the same as in English including all of the consonants. But some new vowels have been added: ʋ and ɔ for example. In addition, there are accents above the characters like those in French. So Nkonya uses the same characters as English, but with a few additions. Also, some language do not use some letters, notably q.

Two things have a big influence on what letters are used in the alphabet of a language.

  • The language itself
  • Tradition

Every language is unique, so we use the tools of descriptive linguistics to discover what sounds are in the language. That way the alphabet reflects the language, rather than imposing an alphabet that would be foreign. Plus, doing that makes it a lot easier for people to read and write the language.

The second big influence is tradition. English is the official language of Ghana, so it is natural that the way Nkonya is written corresponds to English as much as possible without changing what is uniquely Nknoya about the language. But, other places have different traditions. The speakers of a minority language in Thailand, for example, would probably want their language written in a way similar to Thai which looks like this.

เพราะว่าพระเจ้ารัก ผูกพันกับมนุษย์ในโลกนี้มาก จนถึงขนาดยอมสละพระบุตรเพียงองค์เดียวของพระองค์ เพื่อว่าทุกคนที่ไว้วางใจในพระบุตรนั้นจะไม่สูญสิ้น แต่จะมีชีวิตกับพระเจ้าตลอดไป (John 3:16)

Or consider these examples from Punjabi and Tamil:

John 3-16 in Punjabi

John 3-16 in Tamil

But sometimes people have a way to write their language that is different from the dominant language. This is the case for the Inuit language of Canada in which the Bible was just published for the first time. It does not use an alphabet, but rather a syllabary which looks nothing like English or French.

John 3:16 in the Inuktitut syllabary

John 3:16 in the Inuktitut syllabary

Remember that these strange-looking letters look completely normal to the people who read them every day and English looks just as strange to them as these do to us. If you are ever in North Carolina, consider making your way to the museum of the alphabet outside Charlotte which traces the history and diversity of ways we human beings write our languages.

6 thoughts on “What alphabet

  1. Interesting how similar are principles of linguistics and Bible translation; both take into account the language and tradition.

    Like

  2. Pingback: URL

  3. Pingback: Ulfilas | Heart Language Observations

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s