Grassroots

Man from northern Ghana

Man from northern Ghana

In the vast majority of cases, languages without the Bible also do not have an alphabet. They have never been written. There are no dictionaries and no grammars. This situation is typically seen as an obstacle which requires some specialized linguistics work before getting to the real work of Bible translation. But often, for the people who speak the language, it is much more than a preliminary step.

They are very often very interested in having their language written. They are proud when their “second class” language is raised to the status of other languages by having an alphabet, a dictionary and written documents. For this reason, Bible translators often have very good relationships with traditional community leaders even when the community is apathetic toward or even opposed to the Gospel message. This leads to some odd juxtapositions. Some Bible translators have found that they were treated like royal guests at the court of the Paramount chief. Clerics of other religions many show up to support for Bible translation. One Bible translator noticed that young men would memorize their holy book and recite it publicly. So he proposed to the religious leaders that the same be done for the newly translated Gospel of Mark. They agreed! Young men memorized the book and recited it publicly with their religious leaders watching and approving.  In Mozambique, a cleric of another religion offered to promote Bible study because of a booklet describing the grammar in his language. You can read the full story here.

GILLBT Director (right) with a traditional chief in Ghana

GILLBT Director (right) with a traditional chief in Ghana

People may be opposed to the Gospel message when, in fact, they are opposed to a caricature of it based on lack of knowledge or communication in a language they did not fully understand. In some places in northern Ghana, people first believed that Christianity was for people from the southern parts of Ghana, but not for them. Then they sometimes believed that Christianity was for the educated only, not for them. But they were enthusiastic to see their language developed. Along the way, they got a new, more complete, understanding of Christianity.

In the end, developing an alphabet for an unwritten language is very often much more than a technical task. It is a way into the heart of the community. It gives the translator credibility with a community, even a resistant community, in ways that very few actions can. When missionaries and their supporters see linguistics research as nothing more than a hurdle to get over before starting the “real” task” of translation, they may be missing a prime opportunity for the Gospel, and a way to show God’s love and care.

The Cute and the Informative

I’ll start with the cute. NewsOK, a Oklahoma on-line news site, has a great article entitled Who Wrote the Bible. It’s not what you might think. Instead of a dry theological treatise, the author gets the answer from children from ages 8 to 10. Smart kids. You’ll enjoy it.

Also in the fun and informative category is Wycliffe’s new website – Road to Transformation. It opens with a nice infographic and you can stay there or dig into more details. Believe me, the process is exactly like we do it.

About GILLBT

For the last three months, I have been advising a Bible translation organization in Ghana – the Ghana Institute of Linguistics, Literacy and Bible Translation (GILLBT). Sometimes I wonder what I can offer because GILLBT has been so successful.  Among its many accomplishments are:

  • Translated the NT into 28 languages and the whole Bible into five more
  • Made more than 500,000 Ghanaians literate. Of those adults who learned to read in GILLBT classes, many then went to school with more than 100 getting university degrees, uncountable numbers becoming nurses or teachers and many others became pastors
  • Earned the right to appear on an international web site with a handful of other organizations as having the best literacy practices in the world
  • Won an international award for literacy
  • Developed alphabets and grammars for more languages in Ghana than any other organization, by far

In July, I attended the annual meeting of GILLBT which a number of church leaders also attended.

The man responsible for the Presbyterian Church in the north of Ghana told me that out of GILLBT’s work his church has six ordained ministers and over 50 catechists. He also told me that people read the Bibles in their languages and it enables them to follow Christ.

Another pastor from one of the most dynamic and self-supporting churches in Ghana (The Church of Pentecost) said that the challenge in Ghana is to make the Gospel real to people.  He went on to say that because of the work GILLBT his church was able to preach the Gospel into the local culture and make it real.

Yet another addressed the assembly and said: “You know my people – that we used to wear amulets and talismans for protections.” He went on to say that people thought those things were absolutely necessary.  Today, he said, the talismans and amulets are gone.  “They have been replaced by the Word of God in our hearts.”  He said that can only happen when God’s Word is in the local language.

Right after these things were said in the meeting, I had lunch with Dr Solomon Sule-Saa (front right in photo, visiting land on which GILLBT might build).  He is a research fellow at the Akrofi-Christaller Institute of Theology, Mission and Culture in Ghana.  He is also a member of the GILLBT board. When I remarked on the striking testimonies of the effects of GILLBT’s work, he told me and the others at the table that he became a board member because his MA and PhD research in northern Ghana revealed that GILLBT’s work resulted in transformation of community life including contributing to the end of a tribal conflict.  He stated that “GILLBT is the most effective organization in northern Ghana.  It creates more positive transformation than all government programs combined and for much less money.”

While I lived in Ouagadougou, I met a man who was doing research on the church in Ghana.  He and his fellow researchers had collected information about all the churches in every city, town, village and hamlet in Ghana.  He told me that GILLBT’s work was the most effective rural church planting program in Ghana because everywhere GILLBT started work, churches followed whereas before there had been none.  Interestingly, GILLBT does not do church planting, but Bible translation and literacy.  Out of that churches grow without anyone in GILLBT starting them.

So, if you have ever wondered if Bible translation in African languages is worth the trouble, just look at what has happened in Ghana.

GILLBT fell on hard times a couple of years ago.  It has taken very effective steps to get back on track.  They have named a new and dynamic director (for whom the board is praying in the photo, Dr. Sule-Saa in the back.). I am coming into that process when it is quite advanced to help plot a course forward.  It is quite humbling and daunting, but it also a wonderful thing to be associated with an organization which has had such great impact.

I am really looking forward to making several trips to Ghana over the next year, perhaps longer and working by email and Skype with the GILLBT leadership.

(For more about us, see our website www.HeartLanguage.org.)