The day tribal ended

Tomorrow, people around the world will celebrate a very unusual happening on a Jewish festival some 2000 years ago. Read the account here.

But let’s back up a bit. One can read the Old Testament as the story of a tribal religion. By “tribal” I mean proprietary – belonging to a specific group of people. The religion of the descendants of Abraham came to them in their language, it is full of their stories about their God.

There are many tribal religions which also belong to people of a common ancestry, who share the same customs and usually the same language. Most tribal religions respect other peoples who have their own gods and religious practices.

A careful reading of the Old Testament shows that God had universal ambitions when he choose to start with Abraham and his descendants. Which brings us to the first festival of Pentecost after Jesus was crucified. Something happened there which shook to the core the idea that Jesus had come to fulfill the aspirations of only a limited group of people – everyone started hearing about the glory of God proclaimed in their own language. Tribal religions are almost always locked up in one language. Here was something different.

From that day, Christianity has been a religion which is not tied to one culture or one language. Instead, it permeated Roman society and the Greek language, breaking free from any tribal identity. Other events, such as those Peter experienced with Cornelius came along to confirm and seal the breakout. The Apostle Paul wrote against those who wanted to tie Christianity to tribal roots. Occasionally some try again to make Christianity a tribal religion – attempting to tie it to a particular language, nation and/or customs. But it never lasts.

There are two ways to be a universal religion. One is to assimilate everyone into your tribe. In this method, everyone will eventually have the same customs, perhaps speak the same language, have the same religious practices, and believe the same religious teachings. The other is the path God has taken Christianity where the person at the heart of the religion, Jesus, comes into languages and cultures and they develop an allegiance to Him while continuing to speak their languages and practice their culture – building houses as they did, singing the same kind of music they always did, being proud of their people’s history and achievements, and so on. Christianity does not seek to assimilate all cultures, even if some of its proponents sometimes mistakenly try to do that. Christianity translates itself into the languages and cultural forms of people.

Christianity does not erase culture, but weaves itself into the culture to create a rich tapestry – Rev. Prof. J D Ekem

If God had hired the most successful advertising agency to put on an event to illustrate that faith him is not a tribal thing, that agency could not have come up with a more convincing and significant event than the one described in Acts chapter 2. All those people, who had been assimilated into Judaism and had come to the center of that faith, Jerusalem, to worship each heard in their own languages – languages hitherto reserved for their tribal religions. Amazing.

If you liked this, you might also like Worse than you thought, Linguistic diversity or Weak things.

This slideshow requires JavaScript.

Nida

On November 11, 1914, Eugene Nida was born in Oklahoma City. He was to have more impact on Bible translation than any other person in the 20th century.

Eugene Nida

After graduating from the University of California, he was exposed to Bible translation at Camp Wycliffe, a training program for Bible translators run by the founder of Wycliffe Bible Translators. He stayed in Bible translation, but worked with the American Bible Society. However, he became a founding member of Wycliffe Bible Translators when it was formed a few years later.

If you read the Bible, or hear it read from the pulpit, you have probably encountered Eugene Nida. This is because Nida pioneered the theory of translation which is used, even if in modified form, in many modern translations. The principles of that theory have guided Bible translators across the world in making translations that are understandable to people in the most varied languages and cultures.

More than a theorist, he wrote practical books about communicating the Gospel across cultures. He also developed practical techniques. For example, he developed a method of breaking words down into components of meaning. The word bachelor can be broken down into the components male + unmarried. This method is widely used to find the best translation when doing the very first translation into a language. It is particularly useful for translating key terms such as faith, sin and salvation. Methods he pioneered lead to translations which better conveyed the true meaning of the text, avoiding problems such as that of I John 5:12 in the Luganda translation which many take to mean that a person who dies without a male child will not have eternal life. If you are on Facebook, see this described by Enoch Wandera.

My reading of I Cor 12:28 is that God gives specially gifted people to his church.

First, God chose some people to be apostles and prophets and teachers for the church. But he also chose some to work miracles or heal the sick or help others or be leaders or speak different kinds of languages.

There was an explosion in Bible translation in the 20th century. The number of languages with some translation in print went from about 500 to over 2200 during that century – rate of a new language every three weeks! And that was when Nida graduated suma cum laude from university, went on to get a doctorate in linguistics and entered the field of Bible translation. Thousands of missionary translators were fanning out across the globe and the Bible . They needed training and some guiding principles. Nida’s writing, teaching and theories provided that. I believe that he clearly was God’s gift to his church to support the rapid expansion of Bible translation. His gifted life is yet another sign that God is creating an unprecedented, worldwide push to translate the Bible into all languages. While Nida’s story is not exciting, but without it many of the exciting stories of Bible translation would not have happened.

Dr. Nida passed away in 2011.

If you liked this, you might also like Who would have guessed?, Not just anyone can translate, or Another kind of KP.

Language, religion, politics and economic growth

On December 31, 1384 Oxford scholar and theologian John Wycliffe died. He was the first to translate the Bible into English. With the proliferation of translations today, that does not sound like a big deal, but in his day it was a very big deal. A ridiculous question will serve to illustrate the point.

Should we use a special language to read the Bible, pray or preach?

You probably have never thought of asking that question, which is good. But 500 years ago it was a burning question. So much so that some were burned at the stake for giving the “wrong” answer. Wycliffe and others had the audacity to use their mother tongue to communicate truth of God. You see, Latin had become the language of the church, of education and of politics, even though only a small minority spoke it.

John Wycliffe

Wycliffe studied at Oxford, and later taught there, all in Latin. When he wrote scholarly articles, they were in Latin. All preaching was in Latin and people were obliged to pray in Latin, whether they understood it or not. Ordinary people understood very little of what was happening in church. This situation created all sorts of problems including corruption in the clergy and a lot of superstition among church goers.

Wycliffe wanted something different. He started by writing some of his academic articles in English. Some were aghast. Then he started translating the Bible into English. He formed a group of like-minded traveling preachers who took his translation to churches where they read it and preached in English.

One of the results was that the common people started questioning some of the things they were being told by the church. The educated elite did not like that. They struck back. They said that:

  • English was too common a language to adequately tell the glorious truth about God
  • The average person would inevitably misinterpret the Bible. Some opponents said “The jewel of the clergy has become the toy of the laity.”
  • Believers should looks to the church to interpret the Bible for them, rather than interpreting it themselves.

But Wycliffe kept at it. After he died, he was judged by a church court and found guilty. His bones were exhumed, burned and scattered in a river. His translation and writings were banned, but the circulated in secret. His ideas did not go away, rather they continued to percolate and eventually became the norm – so much so that many do not know that church services and Bible readings in English were once illegal.

That’s right, illegal. Latin was not just the language of church. It was the language of education and of politics. If you had lived in that day, you would have gone to first grade and had your teacher speak to you in Latin. If you went to court, Latin would be spoken by the attorneys and the judge. Wycliffe’s translation and other reforms eventually led to English becoming the language of education and government in Britain. Some scholars believe that the industrial revolution would have been impossible if Latin had been retained. If the bosses spoke Latin but not the workers, it is hard to see how a factory could work well, for example. Schooling in Latin could not have produced enough skilled workers to sustain industrialization.

Yale professor of history, Dr. Lamin Sanneh, proposes that the translation of the Bible into the language of every man set the stage for democracy. If the most important truth of all – that of God — can be communicated in the common language and everyone can understand it, what rationale could there be to keep lesser information, such as that about government or law, from everyone? If everyone could interpret God’s holy book for themselves, then what rationale could there be for excluding people from making up their own minds about political matters? For Dr. Sanneh, democracy starts with the translation of the Bible into common language. Wycliffe did more than translate the Bible, his ideas ended up reshaping law, business and government.

Some of us believe that we are involved in something similar today. We are doing more than translating the Bible into obscure languages. We are also giving people who speak those languages a new way to engage with the world. One of the findings of an evaluation of a local language literacy program in Ghana was that it gave people greater confidence to undertake new ventures. In addition, it resulted in more children in school and more succeeding in school. A study of Bible translation in the languages of northern Ghana concluded that it gave people a new sense of value and identity and at the same time greater harmony with their neighbors. It turns out that Bible translation is not just a religious endeavor. It also can and does bring changes changes to other parts of life too.

A hand-copied page from Wycliffe’s translation of the Bible

The Guy Who Obliterated Geography

Anyone who has been around missionaries or in a church that supports missions has heard the following verse many times.

“Go therefore and make disciples of all nations” (Matthew 28:19 ESV)

For many years, many churches and missionaries understood the words “all nations” as referring to geography. The command would be fulfilled when people preached and planted churches in every country.

Dr. Ralph D Winter

Dr. Ralph D Winter

Today (December 8) in 1924, a man was born who would radically change that understanding. Ralph Winter would start the US Center for World Missions. He and the Center would grow into force promoting a new, not geographic, understanding of this verse. He so changed missions that most of you reading this have been influenced by his ideas.

It all starts with how we understand the word “nations” in this verse. In our modern world, we tend to read it as “countries”. But the word “nation” can also mean “people”, as in “the Cherokee nation”. The original word is εθνοσ or “ethnos” from which we get the word “ethnic”. At the time Jesus spoke this command, the known world was composed of people-states: groups of people with the same identity, language and religion with some political structure, often a kingdom. These were grouped together into the Roman Empire, which was not considered an ethnos or “nation” because of its diverse ethnic, religious and cultural nature. In other words, “nation” does not refer to a place, but rather to a people.

Other culturesEven though Ralph Winter was not the first to recognized this fact, he effectively promoted it. He changed the goal from taking the Gospel to every place to taking it to every people. Not only is this closer to that the verse means, it id much more effective. For one thing, preaching in a way that respects people cultures and takes them into account communicates better. The population of Ghana, where I work, is composed of over 70 people groups each with their own language, customs, and traditional leadership. The people groups in the northern part of the country are quite different in their thinking and culture from those in the south. That led to a Gospel gap where Christianity was widely accepted in the south, but spurned in the north. When Christians from southern Ghana moved to the north and started churches they were not effective at reaching people from the north. So churches in the north tended to be little islands of displaced southerners that had little impact on the places where they were planted. It became accepted to many northerners and some southerners that Christianity was for southerners only. When asked to church by a leading Ghanaian Christian, one man from the Dagomba people of northern Ghana said, “As for us, we are Dagomba”, meaning “Church is for you, not for us.”

As missionaries and churches in Ghana and around the world began waking up to concept of people groups, they became more effective.Local languages got attention. Forms of worship and evangelism were adapted to the culture. This approach based on people groups resulted in the acceptance of the Gospel where it had long been rejected, including among the Dagomba. These positive results have been well documented, as I noted in my blog Tome.

US Center for World MissionsWhen Ralph Winter passed into glory in May 2009 he left a huge legacy. He shifted missions back to a footing that is more aligned with Scripture and which is more effective. If it is no surprise to you that there are people groups which are unreached, or that the most effective ministry takes into account local cultures and languages, then you have been influenced by Ralph Winter.

My own ministry is informed and assisted by the focus he brought and many people groups (nations) around the world are grateful for it. Today, on Ralph Winter’s birthday, let’s thank God for the blessings he has brought to many peoples through the guy who obliterated geography in missions.

Counted

The Nawuri traditional Chief had traveled a long and difficult road from northern Ghana with his entourage to attend the celebration of GILLBT‘s 50th anniversary, where he was presented with the first copy of the New Testament in the Nawuri language. He took the stage in his traditional dress. He intended to celebrate, because he wore black and white – the colors of celebration in Ghana.

After a few remarks about what a great occasion is was and how thankful he was, with his voice and face full of emotion, cried,

“We have now been counted among God’s people!”

Probably without knowing it, and certainly without being a theologian, the Nawuri Chief had touched a neglected bit of Bible truth. You see, we in the West see God’s plan as something for us personally. One of The Four Spiritual Laws™ says that “God has a wonderful plan for your life”. Indeed, the Bible affirms that salvation is offered to each individual.

For “everyone who calls on the name of the Lord will be saved.” (Romans 10:13 ESV)

But the Bible is also full of God talking about his plan for the “nations”. Of Abraham, God said:

Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him (Genesis 18:18, ESV)

The Old Testament prophets and the book of Revelation are full of talk about the “nations”. In fact, that word is used hundreds of time in the Old Testament and numerous times in the book of Revelation. The word does not just mean “country”. It also refers to ethnic identity. Our Western culture is individualistic. So we read the Bible through individualistic eyes. The stuff about the nations either does not make sense to us, or we don’t see it at all.

Traditionally, each people group in Africa had its own set of beliefs which were considered “true” for them, but not for their neighbors. We see the same thing in the Old Testament: the Jews had their God, the Philistines another, the Egyptians their religion, and so on. Most times, everyone was willing to leave everyone else to his and her religion, considering that each one had their own truth. (Is this starting to sound like something you hear from people today? Well, it’s not as new as they might think.) Some would even exclude others from their religion, as Jonah wanted to do with the people of Nineveh.

In saying, “We have now been counted among God’s people!”, the Nawuri Paramount Chief sees that the translation of the New Testament into the Nawuri language confirms that the promises given to Abraham and fulfilled in Jesus Christ are also for them. He sees the Nawuri as one of the “nations” receiving God’s blessings through Abraham. In addition, he is turning his back on the idea that the Nawuri should have their own private religion.

The reaction of the Nawuri chief is echoed at New Testament dedications across the world. Those of us from majority cultures can’t understand what it is like to live feeling like we speak a language that has no value and that our identity is ignored by the larger world. When I say that I am an American, everyone, but everyone knows what that means. But before reading this, what if someone told you he was Nawuri? You might not even be able to find Ghana on a map, much less the Nawuri people group found there. The unpleasant truth is that, in the grand scheme of things in world economics and politics, the Nawuri really don’t matter and they are not known.

And so the Paramount Chief also said,

“When we go to politicians we are not known. But when we go to God we are known!”

Having your identity known to the most powerful person in the universe overcomes the fact that no one else knows you, that no one else cares. The Bible in one’s language, is proof of that God cares and that he knows.

Some learned people have mistakenly assumed that missions and the translation of the Bible devalues people or destroys their cultures. Yale professor of history, Dr. Lamin Sanneh, has debunked that theory in a number of his writings. For example, he reports that:

When a local Christian held in his hands a copy of the gospels for the first time, he declared: ‘Here is a document which proves that we also are human beings – the first and only book in our language.’ He was echoed by the testimony of another Christian in Angola who celebrated holding the Gospels in his hands for the first time, declaring jubilantly, ‘Now we see that our friends in the foreign country regard us as people worth while.’ (Bible Translation and Human Dignity, Anvil Journal 27-3, 2012)

The Nawuri Paramount chief knows in his heart what Dr. Sanneh’s research has uncovered. Bible translation, it turns out, brings to many peoples a profound sense of self-worth, of value and heightens their sense of purpose in this world – a purpose given by God. When the Nawuri paramount chief stood and made his moving declarations, I saw before my eyes one more case of the fulfillment of God’s promise to Abraham that he would be a blessing to all nations, and that is not just my opinion. It is the stated conclusion of the Nawuri chief and of many, if not all, of his subjects.

If you liked this, you might also like, Feeling the Gospel in our Bones or Before Missionaries, There was God.

The first box of Nawuri New Testaments on the stage, from which the Paramount Chief received the first copy

Who would have guessed?

Short wave radio was how I got most of my world news in the 1980s when I lived in Burkina Faso. BBC broadcasted a 5-minute summary of world news on the hour. I would turn on my compact shortwave radio and listen to the 5-minute summary at 7 AM. If some of the headlines were interesting, then I would listen to more of the broadcast. But most days, I just listened to the summary. Events in 1989 changed that.

Massive political changes were happening in the Soviet Union and in Eastern Europe. So massive, in fact, that every day I would listen to the full news broadcast from 7 to 8 AM. Not only that, the news was so amazing that I would sometimes listen to exactly the same news again from 8 to 9. I remember thinking that I would have to explain the cold war to my children. The defining feature of world politics since the end of World War II was going silent before my incredulous but listening ears. It is hard to overestimate the magnitude of influence of the cold war on those of us who had lived our entire lives aware that it could easily go hot. I’m talking 10,000 degrees nuclear hot.

Years earlier, the founder of the organization I serve with, William Cameron Townsend, wanted so see Bible translation being done everywhere, including the Soviet Union. Never mind that the country was officially atheist and was seeking to rid the world of US-style government. US citizen and Bible translator, Townsend got himself an invitation, made an extended visit to Russia with his wife, and later wrote a book about the experience. Of course, we all heard about this trip. Frankly, I thought that it was a lark. I mean, what could ever come of it?

Well, actually…

Tomáš PrištiakIn recent years, Russian, Romanian, and Slovak Christians have been telling their churches about the many peoples in the world who do not have the Bible in their language. They have opened Wycliffe offices in their countries. Now, most of those coming  to Ghana for Bible translation come from Russia, Romania and Slovakia.

Oksana-Lena-AlexanderIf a prophet had told me this 30 years ago, would I have had the faith to believe? Unfortunately, I think not.

I just celebrated my 60th birthday. Maybe that is why I think that a person needs a 20-year perspective to see God’s biggest wonders. Listening to historian Professor Andrew Walls in September, I wondered if one really needs a 100-year perspective. It is said that those who do not know history are condemned to repeat it. Perhaps those who do not know history are also condemned to not see some of God’s more marvelous deeds. Maybe that is why God commanded his people:

Think about past generations.
Ask your parents
or any of your elders.
They will tell you (Deuteronomy 32:7 CEV)

So, when I see one of my Russian, Romanian or Slovak colleagues, I think back on the days when I sat in rapt attention to scratchy short wave broadcasts announcing the end of the geopolitical order. Today, Dayle and I represent the past, when missionaries only came from the West. Together with our Russian, Romanian, Slovak and Ghanaian colleagues, we all represent the new global mission workforce that God is putting together from unexpected places.

The Lord has done this,
and it is amazing to us. (Psalm 118:23 CEV)

If you liked this, you might also like Don’t forget the heroes, Why nationals? or John Agama.

Don’t forget the heroes

A few months ago I was intrigued by the following news article.

Jewish and historical groups in Poland have called for a special day be put in the Polish calendar to remember the thousands of Poles who aided Jews during WW II.

The Association of the Children of the Holocaust, the Jan Karski Association and the Museum of the History of Polish Jews have addressed an appeal to President Bronisław Komorowski to initiate a Day in tribute to Poles-holders of the Righteous among the Nations medals.

Those who risked their lives to save Jews during the Holocaust deserve a special place in the nation’s memory and historical debate, the appeal says. Read more

Map of eastern Africa

Map of eastern Africa showing Rwanda, Congo and Kenya

Something similar is needed for Africa. We see the horrors in Africa, such as the genocide in Rwanda in which radical Hutus killed almost one million Tutsis. We rightfully ask why? How could such a thing happen? Those are excellent questions, but we should ask other questions too. If you take time to read about the genocide in Rwanda, you will notice that those killed are described as “Tutsis and moderate Hutus”. The fact is that many Hutus died protecting Tutsis from the murderous rage of the  radicals in their own Hutu ethnic group (or tribe). The movie, Hotel Rwanda, illustrates just one such case.

I was in Kenya when the 2008 election crisis caused ethnic clashes. One of my colleagues, a Kenyan who gave me computer support, was saved from certain death by people of the ethnic group which were supposedly against his ethnic group. They harbored him against the attacks of their own people.

Ed and Congolese graduate

Ed and Lamumba (not his real name) graduating with a degree in Bible translation

When I worked in Congo, we sponsored a Congolese Bible translator for advanced translation studies. I’ll call him Lamumba, as it still is not safe to use his name. When he came out of Congo to start the studies in Kenya, he told a harrowing story. In his area there was a tribal war going on. One tribe would take control of his town and then kill or imprison people from the other group, then the other tribe would take over and do the same in reverse. When the militants from his own tribe were in control, a believer from his church, but from the other tribe, was imprisoned. He took that person a meal in prison. Incredibly, people from Lamumba’s church, who were from his own ethnic group, perceived that as aiding the enemy and sought to kill him. He had to sleep in a different house every night to avoid them.

When we react in horror to ethnic clashes, as we should, we should also remember that God probably has his heroes right smack in the middle. There will be many Hutu martyrs for Jesus in heaven who died defending Tutsis against the attacks of their fellow Hutus. There are other Congolese, like Lamumba, who helped fellow believers in spite of the tribal clash that should have separated them. Some probably died for it. The instigators of the ethnic conflict in Kenya are going to be tried in the International Criminal Court, but no official body is looking into the stories of those in their ethnic group who acted against their machinations.

God remembers, and one day he is going to put on display the righteous acts of those who suffered to do right, and thereby thoroughly humiliate this world (Rev. 17:8). Don’t find yourself listening to the stories and saying, “Oops! I really should have expected that,” or, “Oh! How wrong I was to condemn all Africans!”

Understand

I was working with my Ghanaian colleagues on some communication pieces (brochures, web pages, etc.) to help Ghanaians understand Bible translation. In a very good piece by one of my colleagues, he included this statement:

The Bible is a meaningful book with a message that is meant to be understood. When it was first written, it was written in the everyday language that the people of the time spoke.

Communication always starts from some assumptions about what people believe about the subject. So, those writing about AIDS might include the fact that it is not transmitted through casual contact such as shaking hands. Why write that? Well, because some people might believe that it can be. So let’s look again at what my Ghanaian colleague wrote.

The Bible is a meaningful book with a message that is meant to be understood. When it was first written, it was written in the everyday language that the people of the time spoke.

Why would he write that? He is assuming that some people think that the Bible might be a book which was not meant to be understood. Maybe they think that it is a mystical book which can only be understood by religious experts. Maybe they think that even when it was first written people did not understand it – more like a set of magical chants than meaningful words.

Translators and volunteers who shaped the transaltion of the New Testament in the Nawuri language of Ghana, assuring that it was both acurate and clear

Translators and volunteers who shaped the translation of the New Testament in the Nawuri language of Ghana, assuring that it was both accurate and clear

The thing is, his assumptions are correct. Many Africans have the mistaken notion that the Bible is not meant to be understood. Some of this comes from their traditional religions in which knowledge of the religion resides only in experts such as shamans and diviners, not in the ordinary person. It is not that the shamans and diviners explain. Not at all! On the contrary, they keep as much information to themselves as possible just like companies try to keep some things secret, such as the recipe for Coca-Cola. That way their clients always have to return to them, thus supplying a steady stream of income.

The belief that the Bible is not a book to understand is also reinforced by experience. Many Africans hear it preached in languages they do not understand, or do not fully understand, sometimes from stilted or archaic translations that do not convey meaning. The combination of coming from a religion in which they rely on experts to understand for them and hearing the Bible in language they do not fully understand can lead to an unfortunate assumption – that the Bible is not meant to be understood.

Congoelse women leaning in to watch the Jesus Film

Congoelse women leaning in to watch the Jesus Film

I was part of producing the Jesus Film in a few languages in northeastern Democratic Republic of Congo. We dedicated the films in four of the languages in the town of Bunia. As part of the dedication, we played some of the Jesus Film in each language. I could hear excited whispering as the showing started. I asked a local person what they were saying.

We can understand everything!
It is so clear!

Why the surprise? Well, they did not expect to understand. Their experience of church was one of not understanding. This is not just true in Africa, In Papua New Guinea a speaker of the Tokples languages said of the new translation in that language:

Before, the Bible has always seemed hard to understand. But as we have read from the Tokples Bible … everything has been perfectly clear. (Read more here)

But God loves to communicate. One of the speakers at the National Conference on Evangelism held recently in Ghana said:

God is a speaking God. We love God’s Word because in his Word we hear him speaking to us. We see him coming to us.

Translating the Bible is not about producing a book. It is about God speaking today; about knowing Jesus, who himself said:

The Scriptures tell about me (John 5:39 CEV)

Literacy for Life

Many deep comments have been made about the following passage from Luke chapter 4, and rightly so:

And he came to Nazareth, where he had been brought up. And as was his custom, he went to the synagogue on the Sabbath day, and he stood up to read. And the scroll of the prophet Isaiah was given to him. He unrolled the scroll and found the place where it was written, “The Spirit of the Lord is upon me, because he has anointed me to proclaim good news to the poor. He has sent me to proclaim liberty to the captives and recovering of sight to the blind, to set at liberty those who are oppressed, to proclaim the year of the Lord’s favor.”20 And he rolled up the scroll and gave it back to the attendant and sat down.

Today, I do not have any deep thoughts about this passage, but I do have one simple question: How and where did Jesus learn to read?

Literacy class at night

Rural literacy class being held at night by lamplight – Photo by Paul Federwitz

Universal public education is a relatively new thing in human history. It is certain that the Roman authorities who ruled the Jews at the time did not provide education for them. So, how did Jesus learn to read?

Well, he learned in the synagogue from the Rabbi, or perhaps some in his family from his parents.

Teaching children to read was part of the Jewish tradition. Before the advent of government-funded universal education, is also became part of the program of the church. Sunday School started out as a school (reading, writing, ‘rithmatic’) which happened on Sunday before church. It became what it is today when universal schooling took away its original purpose.

A woman teaching other women to read

A woman teaching other women to read – GILLBT photo

As Christianity has grown rapidly in Africa and other places, it is encountering again some of the issues it faced in the not so distant past in Europe. Many churches today are in places where most people do not know how to read and write. Think about that. What would it be like to be in a church where most people do not know how to read? What challenges would that present for Bible study?

Man selling literacy books in the market

Man selling literacy books in the market – GILLBT photo

Here in Ghana, the organization I work with (GILLBT) is addressing this issue with a program called Literacy for Life. This program, run by Nelson Jatuat, offers churches help (training, primers, etc.) setting up church-based adult literacy for their members. People learn to read their heart language. Each lesson includes both teaching to read and write as well as a Bible lesson. It is offered in 18 of the more than 60 languages in Ghana.

Woman and child reading the Bible in their language

Woman and child reading the Bible in their language at a Bible dedication – GILLBT photo

This year, 900 local churches are participating in the program and over 15,000 church members are learning to read. Every year, different churches take part and a similar number of Ghanaian Christians are enrolled. The program is run on a shoestring – churches offer the locale, chalk, and blackboard  free of charge, teachers are volunteers with no pay (although they may receive something small as a recognition for their services), and learners of their churches buy the books. Using these methods, churches and GILLBT can work together to teach an adult to read fluently in his or her language for well under $100. Now that is a bargain.

The program is run by Nelson Jatuat who travels to various parts of the country to train teachers and help churches with evaluation at the end of the teaching cycle.

Outdoors literacy class

Outdoors literacy class – GILLBT photo

Not only do the participants learn to read the Bible in their own languages, they also gain a life-skill that they can use in all kinds of ways. They can keep records, correspond with family, sign their name on official documents, teach a Sunday School class, be the secretary for a local women’s group, take part in a Bible study, or teach a literacy class themselves all things which they could not do before knowing how to read and write. This program has a disproportionately favorable impact on women – the reverse of the unfortunate tendency of development programs to favor men.

Nelson Jatuat

Nelson Jatuat who runs GILLBT’s Literacy for Life program

Where else but in adult literacy in minority languages can a person simultaneously proclaim the Gospel, make disciples, enable others to make disciples, carry out a practical economic development activity and elevate the status of women all at the same time? And where else can one do all that but among some of the most marginalized and neglected people on earth? Anyone out there want to get involved in that? Contribute to it? Come and do it? Pray for Nelson?

If we could ask them, what do you think they would say – the people who taught Jesus to read? And the Christians learning to read through GILLBT’s Literacy for Life program? What do you think they will say in heaven about those who taught them, subsidized their books, sponsored those who developed primers in their languages? And when they say it, do you think that Jesus might remember his own experience learning to read and be impressed?
FacebookTwitterMore...

Patois

There is a controversy brewing in Jamaica. The Bible Society is translating the Bible for the first time into Patois, the Creole language of Jamaica. This is welcomed by some and opposed by others. Those who oppose it want priority put on English. Some consider Patois to be substandard and even backward. While they see English as the language of development and access to the international world.

Congolese study the Bible in their languages in Ariwara

Congolese study the Bible in their languages in Ariwara

The Patois controversy is recycled. At various times and places, people have opposed the translation of the Bible into the common language for exactly the same reasons. Those arguing for English in Jamaica may not know, for example, that in the 14th and 15th centuries, educated people made the same arguments but in favor of Latin and against English. At the time, it was clear that Latin was the language of world affairs, that it had a fine literary tradition, and that anyone wanting to get ahead would not do so by learning English.

Paul Hema reads the Bible in front of his humble dwelling in Burkina Faso

Paul Hema reads the Bambara Bible in front of his humble dwelling in Burkina Faso

Nevertheless, reformers like John Wycliffe and William Tyndale translated the Bible into English and even wrote theological books and articles in English for the first time. The famous Swiss reformer, John Calvin, first wrote his well-known theological work, “Institutes of the Christian Religion”, in Latin. When he revised it, he wrote in French, his mother tongue, shocking much of the world. But today, even among those who know his “Institutes”, few remember than he first wrote them in Latin.

In a BBC News article on the controversy, their religious affairs correspondent, Robert Pigott, reports that when the Gospel of Luke in Patois was read for the first time in one of the churches it had an electrifying effect. One woman, referring to the passage where Jesus is tempted by the Devil, said:

“It’s almost as if you are seeing it. In the blink of an eye, you get the whole notion. It’s as though you are watching a movie…”

Traditional leader reading Gospel of Mark in Kaakye

Traditional leader reading Gospel of Mark in the Kaakye language of Ghana

Nevertheless, more conservative Christians say that translating the Bible into Patois dilutes the Word of God. That too is an argument recycled from controversies in other times and places. Historically, those who make that argument have always been wrong, because when the Bible was eventually translated into the “substandard” language it proved to be effective for evangelism and discipleship.

As someone involved in Bible translation into minority languages, you will guess on which side of this controversy I am aligned. I have no doubt that, in the end, some of the lowly men and women who read the Bible in their insignificant languages will be found to be very wise, dignified and worthy by the final Judge of such matters.

I suspect that those promoting English think that they have a high view of the Bible. But I think that it needs to be even higher. It is not the Bible, but the language that is in danger. You see, a humble language cannot drag the Bible down, but the Bible does elevate a humble language.

But God chose the foolish things of this world to put the wise to shame. He chose the weak things of this world to put the powerful to shame. (I Cor :27 CEV)

Congolese study the Bible in their languages in Ariwara

Congolese study the Bible in their languages in Ariwara

For a story of the impact the Patois translation is already having, see http://www.jackpopjes.com/grandson-sees-impact-of-gods-word-in-jamaican-language/.

You might be interested in checking out the Hawaii Pidgin Bible website.