Uncle Cam

Today (April 23) in 1982, William Cameron Townsend passed into eternity, leaving a huge temporal legacy. Not money, mind you. Rather, the man the members of Wycliffe Bible translators affectionately called Uncle Cam, left behind a translation movement which has continued to grow after his death.

William Cameron Townsend

William Cameron Townsend

I use the word “movement” on purpose. Uncle Cam did found an organization – Wycliffe Bible Translators – and for that he is best known. Wycliffe Bible Translators has spread beyond the USA. There are now hundreds of organizations worldwide affiliated with Wycliffe including the one I with with, the Ghana Institute of Linguistics, Literacy and Bible Translation. Uncle Cam did much more than found a successful Christian organization! What he started has morphed into a worldwide movement to translate the Bible into every language.

Actually, I don’t think it was Uncle Cam’s doing at all. Let me explain.

The movement to translate the Bible into all languages has its ideological roots in the reformation. “Scriptures only” was the cry of the reformers, meaning that they believed that the final authority for faith was in the Bible, not in the church. They also believed that any person could rightly interpret the Bible without the guidance of the church. They put feet on those belief by translating the Bible into the languages right where they were – English, German, French, and so on even when people thought they were crazy to abandon the world language of the time – Latin. The founding of the Bible Societies in the 1800s was another outworking of those same beliefs.

When missionaries with these beliefs spread across the world, they to acted in a manner consistent with them and they too translated the Bible into the languages where they went, native North American languages in the US and Canada, the languages of India, and I could go on and on.

Uncle Cam came from this heritage. As a young man, to put his beliefs into practice he went to Guatemala to sell Bibles in Spanish, the official language of that country. There he discovered a fact he did not know – many people in Guatemala spoke languages other than Spanish. They were not interested in a Bible in a language they did not know. Uncle Cam’s beliefs kicked in. He translated the Bible into one of the languages of Guatemala. He also started gathering information about how many languages did not have the Bible. He thought it was about 500.

Knowing that he could not do that alone, he went back to the USA and started recruiting young people. The rest, as they say, is history, except that the history is still being written. It is hard to know, but there are tens of thousands of across the world involved in translating the Bible into a language for the first time. There are millions of people supporting them in prayer, giving, advocacy and going short term. Those people come from all over. Yes, there are Americans, Canadians, Germans and other Westerners. But there are also people from Ghana, Korea, India, Indonesia, Russia, Slovakia, Mexico, Brazil and yes, even Guatemala and many others. Wycliffe is now a broad-based, international alliance.

This cannot possibly be the doing of one man.

William Cameron Townsend

William Cameron Townsend

God planted the seeds in the form of a simple idea – the Bible is for everyone in their own language. He nurtured that idea. It grew into the Bible Societies. Then as Uncle Cam made known that there were still thousands of unique languages without the Bible, others who embraced that simple idea joined him. God fanned a spark in individual hearts and turned it into a huge fire that spread out of control across the world.

The lesson of Uncle Cam’s life is simple and the conclusion I draw from it is not really mine. He engaged in something God was doing and which fit the core tenants of Christian faith. I have sometimes dealt with people who were skeptical that some group, say Africans, had what it took to be part of the movement. That skepticism goes nowhere because God is pushing the other direction. As we remember Uncle Cam today, the question for each of us is whether our passions fit the core tenants of our faith and align with what God is doing in the world. Anything else cannot have lasting impact.

If you liked this, you might also like Nida, The guy who obliterated geography, or Ulifas.

A New Key

Dr. Solomon Sule-Saa presenting a summary of his research to September conference

Dr. Solomon Sule-Saa presenting a summary of his research to September conference

I have written before about Solomon Sule-Saa, a Ghanaian who has done extensive research on the impact of translating the Bible into the Konkomba and Bimoba languages of northern Ghana. In a summary of his research presented to a conference in September, he said of the Konkomba and Bimoba peoples:

“The Bible now provides the key to understand the world”

I have heard my share of sermons on Romans 12:2

“Do not be conformed to this world, but be transformed by the renewal of your mind”

But I do not think that I have heard a better description of one way to put that verse into practice – that the Bible should be the key through which I interpret the whole world.

Translating the Bible into new languages is often billed as effective evangelism, and it is. But it is much more than that. Beyond bringing people to Christ, these translations are transforming individuals and communities through renewing people’s minds.

Dr. Sule-Saa's doctoral thesis which explored the impact of the translation of the Bible in two languages of northern Ghana

Dr. Sule-Saa’s doctoral thesis which explored the impact of the translation of the Bible in two languages of northern Ghana

During an ethnic conflict which was so serious the Ghana army had to intervene, the Bimoba lost confidence in the neutrality and good will of the Ghana government. They saw no way forward but to continue fight for their rights. In a war council, several leaders quoted from the translated Bible, arguing that that Jesus way is the way of reconciliation. So, abandoning their own wisdom they agreed to engage in peace talks moderated by the government they no longer trusted. It worked. They got what they were seeking through negotiation. Now that is faith – following the teachings of the Bible when your life and your livelihoods are at stake. This story shows that the Bible in these languages is doing more than influencing the decisions of individuals. It is also affecting the decisions made by the chiefs for the whole group. Now that is being transformed.

If you liked this, you might also like Tome, Patois, or Feeling the Gospel in our bones.

Bimoba traditional dance

Bimoba traditional dance

Undeserved

John Daboney

John Daboney

This is John Daboney, a Ghanaian from the Nawuri language. He is holding his copy of the Nawuri New Testament at its dedication on November 23.

John was the main reviewer for the translation of the New Testament into the Nawuri language. As a  reviewer he was an unpaid volunteer and John is retired. In Ghana, that means that he has a very modest income. He lost his wife a year ago. She had a job that brought in most of their income. But rather than go out and find work or do some farming, John kept devoting all his time to review the Nawuri translation. He put in thousands of volunteer hours pouring over each verse to check that it was clearly and accurately translated. In April 2012, I stopped briefly in Kpandai, where the translation office is located. The translators told me that John’s suggestions were many and invaluable. He saw things that were not clear and had a knack for knowing how to say things more clearly and accurately. Some people just have a gift for their language. They are invaluable in the translation process.

Nawuri translation team including volunteers

Nawuri translation team including volunteers

John has a problem with his eyes for which he underwent an operation two years ago. He needed more treatment but he postponed it because of time and lack of money. For him, the translation was higher priority.

Missionaries who travel to difficult places get recognized. Books are written about some of them. But across the world and across the centuries, tens of thousands of local people play crucial roles in the missionary endeavor. They contribute with little or no pay. Sometimes, they are persecuted. I met another Ghanaian whose father was the first pastor from one of the language communities in northern Ghana. His childhood memories include that most people were against is father, considering him a traitor for leaving the traditional religion. The believed that he endangered everyone because the spirits and deities would certainly retaliate for being abandoned and everyone would suffer. But his father showed immense faith and perseverance. Now Christianity is widely accepted.

No missionary biography will be written about that pastor nor about John Daboney. When I see their contribution I think of these verses in Hebrews:

Many of these people were tortured, but they refused to be released. They were sure that they would get a better reward when the dead are raised to life. Others were made fun of and beaten with whips, and some were chained in jail. Still others were stoned to death or sawed in two or killed with swords. Some had nothing but sheep skins or goat skins to wear. They were poor, mistreated, and tortured. The world did not deserve these good people, who had to wander in deserts and on mountains and had to live in caves and holes in the ground. (Heb 11: 35-38, CEV, emphasis mine)

At the dedication of the Nawuri New Testament in November

At the dedication of the Nawuri New Testament in November

John Daboney and many others like him really are better than the world deserves, better even than we missionaries deserve. In mid February, John passed away suddenly; barely three months after the dedication of the translation to which he was so dedicated. In Ghana and in many other places more like him continue to work on the translations in their languages. Pray that God would meet their needs and that He would encourage them. But most of all, thank him for calling them and filling them with unselfish faith.

If you liked this, you might also like Counted, Not just anyone can translate, or Why nationals.

Counting English Translations

CoverBradford B. Taliaferro has published an Encyclopedia of English Language Bible Versions. According to Amazon:

This encyclopedia is the first book to identify, explain and categorize more than 1,400 versions of the English Bible!

Taliaferro’s encyclopedia boasts

  • 407 different Bibles
  • 53 Old Testaments
  • 407 New Testaments
  • more than 180 variants of the Authorized Version
  • 50 unfinished Bible versions
  • internet versions along with print versions
  • and more

There are so many versions that the author had to create “difference tables” to help differentiate between versions which are quite similar. The index includes version titles, nicknames, abbreviations, translators, dates, source texts, and more.

Alpha BibleOn his blog, the author has noted some translations did not make their way into the encyclopedia, including the new Alpha Bible, a variant of the King James Bible with the books in alphabetical order.

All this in English. Versions in other language do not find their way into Taliaferro’s massive work. It takes 553 pages to contain all the information. Not surprisingly, 692,573 books on Amazon.com sell better than this Encyclopedia. On the other hand, some of the Bible versions sell very well indeed.

So if you were bewildered by the many versions of the Bible in English, be glad you did not know the half of it – or even one tenth!

I have not begrudged that we have many translations in English. But it is a bit embarrassing that we have so many that a man can spend a good part of his life just cataloging them. It would be nice if the remaining 1900+ languages without the Bible got translations before we add enough new versions in English that Mr. Taliaferro feels the need to update his encyclopedia.

If you liked this, you might like this video entitled “Just the right Bible”  http://www.youtube.com/watch?v=7L_GxJmFgIo

Nida

On November 11, 1914, Eugene Nida was born in Oklahoma City. He was to have more impact on Bible translation than any other person in the 20th century.

Eugene Nida

After graduating from the University of California, he was exposed to Bible translation at Camp Wycliffe, a training program for Bible translators run by the founder of Wycliffe Bible Translators. He stayed in Bible translation, but worked with the American Bible Society. However, he became a founding member of Wycliffe Bible Translators when it was formed a few years later.

If you read the Bible, or hear it read from the pulpit, you have probably encountered Eugene Nida. This is because Nida pioneered the theory of translation which is used, even if in modified form, in many modern translations. The principles of that theory have guided Bible translators across the world in making translations that are understandable to people in the most varied languages and cultures.

More than a theorist, he wrote practical books about communicating the Gospel across cultures. He also developed practical techniques. For example, he developed a method of breaking words down into components of meaning. The word bachelor can be broken down into the components male + unmarried. This method is widely used to find the best translation when doing the very first translation into a language. It is particularly useful for translating key terms such as faith, sin and salvation. Methods he pioneered lead to translations which better conveyed the true meaning of the text, avoiding problems such as that of I John 5:12 in the Luganda translation which many take to mean that a person who dies without a male child will not have eternal life. If you are on Facebook, see this described by Enoch Wandera.

My reading of I Cor 12:28 is that God gives specially gifted people to his church.

First, God chose some people to be apostles and prophets and teachers for the church. But he also chose some to work miracles or heal the sick or help others or be leaders or speak different kinds of languages.

There was an explosion in Bible translation in the 20th century. The number of languages with some translation in print went from about 500 to over 2200 during that century – rate of a new language every three weeks! And that was when Nida graduated suma cum laude from university, went on to get a doctorate in linguistics and entered the field of Bible translation. Thousands of missionary translators were fanning out across the globe and the Bible . They needed training and some guiding principles. Nida’s writing, teaching and theories provided that. I believe that he clearly was God’s gift to his church to support the rapid expansion of Bible translation. His gifted life is yet another sign that God is creating an unprecedented, worldwide push to translate the Bible into all languages. While Nida’s story is not exciting, but without it many of the exciting stories of Bible translation would not have happened.

Dr. Nida passed away in 2011.

If you liked this, you might also like Who would have guessed?, Not just anyone can translate, or Another kind of KP.

Language, religion, politics and economic growth

On December 31, 1384 Oxford scholar and theologian John Wycliffe died. He was the first to translate the Bible into English. With the proliferation of translations today, that does not sound like a big deal, but in his day it was a very big deal. A ridiculous question will serve to illustrate the point.

Should we use a special language to read the Bible, pray or preach?

You probably have never thought of asking that question, which is good. But 500 years ago it was a burning question. So much so that some were burned at the stake for giving the “wrong” answer. Wycliffe and others had the audacity to use their mother tongue to communicate truth of God. You see, Latin had become the language of the church, of education and of politics, even though only a small minority spoke it.

John Wycliffe

Wycliffe studied at Oxford, and later taught there, all in Latin. When he wrote scholarly articles, they were in Latin. All preaching was in Latin and people were obliged to pray in Latin, whether they understood it or not. Ordinary people understood very little of what was happening in church. This situation created all sorts of problems including corruption in the clergy and a lot of superstition among church goers.

Wycliffe wanted something different. He started by writing some of his academic articles in English. Some were aghast. Then he started translating the Bible into English. He formed a group of like-minded traveling preachers who took his translation to churches where they read it and preached in English.

One of the results was that the common people started questioning some of the things they were being told by the church. The educated elite did not like that. They struck back. They said that:

  • English was too common a language to adequately tell the glorious truth about God
  • The average person would inevitably misinterpret the Bible. Some opponents said “The jewel of the clergy has become the toy of the laity.”
  • Believers should looks to the church to interpret the Bible for them, rather than interpreting it themselves.

But Wycliffe kept at it. After he died, he was judged by a church court and found guilty. His bones were exhumed, burned and scattered in a river. His translation and writings were banned, but the circulated in secret. His ideas did not go away, rather they continued to percolate and eventually became the norm – so much so that many do not know that church services and Bible readings in English were once illegal.

That’s right, illegal. Latin was not just the language of church. It was the language of education and of politics. If you had lived in that day, you would have gone to first grade and had your teacher speak to you in Latin. If you went to court, Latin would be spoken by the attorneys and the judge. Wycliffe’s translation and other reforms eventually led to English becoming the language of education and government in Britain. Some scholars believe that the industrial revolution would have been impossible if Latin had been retained. If the bosses spoke Latin but not the workers, it is hard to see how a factory could work well, for example. Schooling in Latin could not have produced enough skilled workers to sustain industrialization.

Yale professor of history, Dr. Lamin Sanneh, proposes that the translation of the Bible into the language of every man set the stage for democracy. If the most important truth of all – that of God — can be communicated in the common language and everyone can understand it, what rationale could there be to keep lesser information, such as that about government or law, from everyone? If everyone could interpret God’s holy book for themselves, then what rationale could there be for excluding people from making up their own minds about political matters? For Dr. Sanneh, democracy starts with the translation of the Bible into common language. Wycliffe did more than translate the Bible, his ideas ended up reshaping law, business and government.

Some of us believe that we are involved in something similar today. We are doing more than translating the Bible into obscure languages. We are also giving people who speak those languages a new way to engage with the world. One of the findings of an evaluation of a local language literacy program in Ghana was that it gave people greater confidence to undertake new ventures. In addition, it resulted in more children in school and more succeeding in school. A study of Bible translation in the languages of northern Ghana concluded that it gave people a new sense of value and identity and at the same time greater harmony with their neighbors. It turns out that Bible translation is not just a religious endeavor. It also can and does bring changes changes to other parts of life too.

A hand-copied page from Wycliffe’s translation of the Bible

The Guy Who Obliterated Geography

Anyone who has been around missionaries or in a church that supports missions has heard the following verse many times.

“Go therefore and make disciples of all nations” (Matthew 28:19 ESV)

For many years, many churches and missionaries understood the words “all nations” as referring to geography. The command would be fulfilled when people preached and planted churches in every country.

Dr. Ralph D Winter

Dr. Ralph D Winter

Today (December 8) in 1924, a man was born who would radically change that understanding. Ralph Winter would start the US Center for World Missions. He and the Center would grow into force promoting a new, not geographic, understanding of this verse. He so changed missions that most of you reading this have been influenced by his ideas.

It all starts with how we understand the word “nations” in this verse. In our modern world, we tend to read it as “countries”. But the word “nation” can also mean “people”, as in “the Cherokee nation”. The original word is εθνοσ or “ethnos” from which we get the word “ethnic”. At the time Jesus spoke this command, the known world was composed of people-states: groups of people with the same identity, language and religion with some political structure, often a kingdom. These were grouped together into the Roman Empire, which was not considered an ethnos or “nation” because of its diverse ethnic, religious and cultural nature. In other words, “nation” does not refer to a place, but rather to a people.

Other culturesEven though Ralph Winter was not the first to recognized this fact, he effectively promoted it. He changed the goal from taking the Gospel to every place to taking it to every people. Not only is this closer to that the verse means, it id much more effective. For one thing, preaching in a way that respects people cultures and takes them into account communicates better. The population of Ghana, where I work, is composed of over 70 people groups each with their own language, customs, and traditional leadership. The people groups in the northern part of the country are quite different in their thinking and culture from those in the south. That led to a Gospel gap where Christianity was widely accepted in the south, but spurned in the north. When Christians from southern Ghana moved to the north and started churches they were not effective at reaching people from the north. So churches in the north tended to be little islands of displaced southerners that had little impact on the places where they were planted. It became accepted to many northerners and some southerners that Christianity was for southerners only. When asked to church by a leading Ghanaian Christian, one man from the Dagomba people of northern Ghana said, “As for us, we are Dagomba”, meaning “Church is for you, not for us.”

As missionaries and churches in Ghana and around the world began waking up to concept of people groups, they became more effective.Local languages got attention. Forms of worship and evangelism were adapted to the culture. This approach based on people groups resulted in the acceptance of the Gospel where it had long been rejected, including among the Dagomba. These positive results have been well documented, as I noted in my blog Tome.

US Center for World MissionsWhen Ralph Winter passed into glory in May 2009 he left a huge legacy. He shifted missions back to a footing that is more aligned with Scripture and which is more effective. If it is no surprise to you that there are people groups which are unreached, or that the most effective ministry takes into account local cultures and languages, then you have been influenced by Ralph Winter.

My own ministry is informed and assisted by the focus he brought and many people groups (nations) around the world are grateful for it. Today, on Ralph Winter’s birthday, let’s thank God for the blessings he has brought to many peoples through the guy who obliterated geography in missions.

Counted

The Nawuri traditional Chief had traveled a long and difficult road from northern Ghana with his entourage to attend the celebration of GILLBT‘s 50th anniversary, where he was presented with the first copy of the New Testament in the Nawuri language. He took the stage in his traditional dress. He intended to celebrate, because he wore black and white – the colors of celebration in Ghana.

After a few remarks about what a great occasion is was and how thankful he was, with his voice and face full of emotion, cried,

“We have now been counted among God’s people!”

Probably without knowing it, and certainly without being a theologian, the Nawuri Chief had touched a neglected bit of Bible truth. You see, we in the West see God’s plan as something for us personally. One of The Four Spiritual Laws™ says that “God has a wonderful plan for your life”. Indeed, the Bible affirms that salvation is offered to each individual.

For “everyone who calls on the name of the Lord will be saved.” (Romans 10:13 ESV)

But the Bible is also full of God talking about his plan for the “nations”. Of Abraham, God said:

Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him (Genesis 18:18, ESV)

The Old Testament prophets and the book of Revelation are full of talk about the “nations”. In fact, that word is used hundreds of time in the Old Testament and numerous times in the book of Revelation. The word does not just mean “country”. It also refers to ethnic identity. Our Western culture is individualistic. So we read the Bible through individualistic eyes. The stuff about the nations either does not make sense to us, or we don’t see it at all.

Traditionally, each people group in Africa had its own set of beliefs which were considered “true” for them, but not for their neighbors. We see the same thing in the Old Testament: the Jews had their God, the Philistines another, the Egyptians their religion, and so on. Most times, everyone was willing to leave everyone else to his and her religion, considering that each one had their own truth. (Is this starting to sound like something you hear from people today? Well, it’s not as new as they might think.) Some would even exclude others from their religion, as Jonah wanted to do with the people of Nineveh.

In saying, “We have now been counted among God’s people!”, the Nawuri Paramount Chief sees that the translation of the New Testament into the Nawuri language confirms that the promises given to Abraham and fulfilled in Jesus Christ are also for them. He sees the Nawuri as one of the “nations” receiving God’s blessings through Abraham. In addition, he is turning his back on the idea that the Nawuri should have their own private religion.

The reaction of the Nawuri chief is echoed at New Testament dedications across the world. Those of us from majority cultures can’t understand what it is like to live feeling like we speak a language that has no value and that our identity is ignored by the larger world. When I say that I am an American, everyone, but everyone knows what that means. But before reading this, what if someone told you he was Nawuri? You might not even be able to find Ghana on a map, much less the Nawuri people group found there. The unpleasant truth is that, in the grand scheme of things in world economics and politics, the Nawuri really don’t matter and they are not known.

And so the Paramount Chief also said,

“When we go to politicians we are not known. But when we go to God we are known!”

Having your identity known to the most powerful person in the universe overcomes the fact that no one else knows you, that no one else cares. The Bible in one’s language, is proof of that God cares and that he knows.

Some learned people have mistakenly assumed that missions and the translation of the Bible devalues people or destroys their cultures. Yale professor of history, Dr. Lamin Sanneh, has debunked that theory in a number of his writings. For example, he reports that:

When a local Christian held in his hands a copy of the gospels for the first time, he declared: ‘Here is a document which proves that we also are human beings – the first and only book in our language.’ He was echoed by the testimony of another Christian in Angola who celebrated holding the Gospels in his hands for the first time, declaring jubilantly, ‘Now we see that our friends in the foreign country regard us as people worth while.’ (Bible Translation and Human Dignity, Anvil Journal 27-3, 2012)

The Nawuri Paramount chief knows in his heart what Dr. Sanneh’s research has uncovered. Bible translation, it turns out, brings to many peoples a profound sense of self-worth, of value and heightens their sense of purpose in this world – a purpose given by God. When the Nawuri paramount chief stood and made his moving declarations, I saw before my eyes one more case of the fulfillment of God’s promise to Abraham that he would be a blessing to all nations, and that is not just my opinion. It is the stated conclusion of the Nawuri chief and of many, if not all, of his subjects.

If you liked this, you might also like, Feeling the Gospel in our Bones or Before Missionaries, There was God.

The first box of Nawuri New Testaments on the stage, from which the Paramount Chief received the first copy

Who would have guessed?

Short wave radio was how I got most of my world news in the 1980s when I lived in Burkina Faso. BBC broadcasted a 5-minute summary of world news on the hour. I would turn on my compact shortwave radio and listen to the 5-minute summary at 7 AM. If some of the headlines were interesting, then I would listen to more of the broadcast. But most days, I just listened to the summary. Events in 1989 changed that.

Massive political changes were happening in the Soviet Union and in Eastern Europe. So massive, in fact, that every day I would listen to the full news broadcast from 7 to 8 AM. Not only that, the news was so amazing that I would sometimes listen to exactly the same news again from 8 to 9. I remember thinking that I would have to explain the cold war to my children. The defining feature of world politics since the end of World War II was going silent before my incredulous but listening ears. It is hard to overestimate the magnitude of influence of the cold war on those of us who had lived our entire lives aware that it could easily go hot. I’m talking 10,000 degrees nuclear hot.

Years earlier, the founder of the organization I serve with, William Cameron Townsend, wanted so see Bible translation being done everywhere, including the Soviet Union. Never mind that the country was officially atheist and was seeking to rid the world of US-style government. US citizen and Bible translator, Townsend got himself an invitation, made an extended visit to Russia with his wife, and later wrote a book about the experience. Of course, we all heard about this trip. Frankly, I thought that it was a lark. I mean, what could ever come of it?

Well, actually…

Tomáš PrištiakIn recent years, Russian, Romanian, and Slovak Christians have been telling their churches about the many peoples in the world who do not have the Bible in their language. They have opened Wycliffe offices in their countries. Now, most of those coming  to Ghana for Bible translation come from Russia, Romania and Slovakia.

Oksana-Lena-AlexanderIf a prophet had told me this 30 years ago, would I have had the faith to believe? Unfortunately, I think not.

I just celebrated my 60th birthday. Maybe that is why I think that a person needs a 20-year perspective to see God’s biggest wonders. Listening to historian Professor Andrew Walls in September, I wondered if one really needs a 100-year perspective. It is said that those who do not know history are condemned to repeat it. Perhaps those who do not know history are also condemned to not see some of God’s more marvelous deeds. Maybe that is why God commanded his people:

Think about past generations.
Ask your parents
or any of your elders.
They will tell you (Deuteronomy 32:7 CEV)

So, when I see one of my Russian, Romanian or Slovak colleagues, I think back on the days when I sat in rapt attention to scratchy short wave broadcasts announcing the end of the geopolitical order. Today, Dayle and I represent the past, when missionaries only came from the West. Together with our Russian, Romanian, Slovak and Ghanaian colleagues, we all represent the new global mission workforce that God is putting together from unexpected places.

The Lord has done this,
and it is amazing to us. (Psalm 118:23 CEV)

If you liked this, you might also like Don’t forget the heroes, Why nationals? or John Agama.

Don’t forget the heroes

A few months ago I was intrigued by the following news article.

Jewish and historical groups in Poland have called for a special day be put in the Polish calendar to remember the thousands of Poles who aided Jews during WW II.

The Association of the Children of the Holocaust, the Jan Karski Association and the Museum of the History of Polish Jews have addressed an appeal to President Bronisław Komorowski to initiate a Day in tribute to Poles-holders of the Righteous among the Nations medals.

Those who risked their lives to save Jews during the Holocaust deserve a special place in the nation’s memory and historical debate, the appeal says. Read more

Map of eastern Africa

Map of eastern Africa showing Rwanda, Congo and Kenya

Something similar is needed for Africa. We see the horrors in Africa, such as the genocide in Rwanda in which radical Hutus killed almost one million Tutsis. We rightfully ask why? How could such a thing happen? Those are excellent questions, but we should ask other questions too. If you take time to read about the genocide in Rwanda, you will notice that those killed are described as “Tutsis and moderate Hutus”. The fact is that many Hutus died protecting Tutsis from the murderous rage of the  radicals in their own Hutu ethnic group (or tribe). The movie, Hotel Rwanda, illustrates just one such case.

I was in Kenya when the 2008 election crisis caused ethnic clashes. One of my colleagues, a Kenyan who gave me computer support, was saved from certain death by people of the ethnic group which were supposedly against his ethnic group. They harbored him against the attacks of their own people.

Ed and Congolese graduate

Ed and Lamumba (not his real name) graduating with a degree in Bible translation

When I worked in Congo, we sponsored a Congolese Bible translator for advanced translation studies. I’ll call him Lamumba, as it still is not safe to use his name. When he came out of Congo to start the studies in Kenya, he told a harrowing story. In his area there was a tribal war going on. One tribe would take control of his town and then kill or imprison people from the other group, then the other tribe would take over and do the same in reverse. When the militants from his own tribe were in control, a believer from his church, but from the other tribe, was imprisoned. He took that person a meal in prison. Incredibly, people from Lamumba’s church, who were from his own ethnic group, perceived that as aiding the enemy and sought to kill him. He had to sleep in a different house every night to avoid them.

When we react in horror to ethnic clashes, as we should, we should also remember that God probably has his heroes right smack in the middle. There will be many Hutu martyrs for Jesus in heaven who died defending Tutsis against the attacks of their fellow Hutus. There are other Congolese, like Lamumba, who helped fellow believers in spite of the tribal clash that should have separated them. Some probably died for it. The instigators of the ethnic conflict in Kenya are going to be tried in the International Criminal Court, but no official body is looking into the stories of those in their ethnic group who acted against their machinations.

God remembers, and one day he is going to put on display the righteous acts of those who suffered to do right, and thereby thoroughly humiliate this world (Rev. 17:8). Don’t find yourself listening to the stories and saying, “Oops! I really should have expected that,” or, “Oh! How wrong I was to condemn all Africans!”