A New Key

Dr. Solomon Sule-Saa presenting a summary of his research to September conference

Dr. Solomon Sule-Saa presenting a summary of his research to September conference

I have written before about Solomon Sule-Saa, a Ghanaian who has done extensive research on the impact of translating the Bible into the Konkomba and Bimoba languages of northern Ghana. In a summary of his research presented to a conference in September, he said of the Konkomba and Bimoba peoples:

“The Bible now provides the key to understand the world”

I have heard my share of sermons on Romans 12:2

“Do not be conformed to this world, but be transformed by the renewal of your mind”

But I do not think that I have heard a better description of one way to put that verse into practice – that the Bible should be the key through which I interpret the whole world.

Translating the Bible into new languages is often billed as effective evangelism, and it is. But it is much more than that. Beyond bringing people to Christ, these translations are transforming individuals and communities through renewing people’s minds.

Dr. Sule-Saa's doctoral thesis which explored the impact of the translation of the Bible in two languages of northern Ghana

Dr. Sule-Saa’s doctoral thesis which explored the impact of the translation of the Bible in two languages of northern Ghana

During an ethnic conflict which was so serious the Ghana army had to intervene, the Bimoba lost confidence in the neutrality and good will of the Ghana government. They saw no way forward but to continue fight for their rights. In a war council, several leaders quoted from the translated Bible, arguing that that Jesus way is the way of reconciliation. So, abandoning their own wisdom they agreed to engage in peace talks moderated by the government they no longer trusted. It worked. They got what they were seeking through negotiation. Now that is faith – following the teachings of the Bible when your life and your livelihoods are at stake. This story shows that the Bible in these languages is doing more than influencing the decisions of individuals. It is also affecting the decisions made by the chiefs for the whole group. Now that is being transformed.

If you liked this, you might also like Tome, Patois, or Feeling the Gospel in our bones.

Bimoba traditional dance

Bimoba traditional dance

Grassroots

Man from northern Ghana

Man from northern Ghana

In the vast majority of cases, languages without the Bible also do not have an alphabet. They have never been written. There are no dictionaries and no grammars. This situation is typically seen as an obstacle which requires some specialized linguistics work before getting to the real work of Bible translation. But often, for the people who speak the language, it is much more than a preliminary step.

They are very often very interested in having their language written. They are proud when their “second class” language is raised to the status of other languages by having an alphabet, a dictionary and written documents. For this reason, Bible translators often have very good relationships with traditional community leaders even when the community is apathetic toward or even opposed to the Gospel message. This leads to some odd juxtapositions. Some Bible translators have found that they were treated like royal guests at the court of the Paramount chief. Clerics of other religions many show up to support for Bible translation. One Bible translator noticed that young men would memorize their holy book and recite it publicly. So he proposed to the religious leaders that the same be done for the newly translated Gospel of Mark. They agreed! Young men memorized the book and recited it publicly with their religious leaders watching and approving.  In Mozambique, a cleric of another religion offered to promote Bible study because of a booklet describing the grammar in his language. You can read the full story here.

GILLBT Director (right) with a traditional chief in Ghana

GILLBT Director (right) with a traditional chief in Ghana

People may be opposed to the Gospel message when, in fact, they are opposed to a caricature of it based on lack of knowledge or communication in a language they did not fully understand. In some places in northern Ghana, people first believed that Christianity was for people from the southern parts of Ghana, but not for them. Then they sometimes believed that Christianity was for the educated only, not for them. But they were enthusiastic to see their language developed. Along the way, they got a new, more complete, understanding of Christianity.

In the end, developing an alphabet for an unwritten language is very often much more than a technical task. It is a way into the heart of the community. It gives the translator credibility with a community, even a resistant community, in ways that very few actions can. When missionaries and their supporters see linguistics research as nothing more than a hurdle to get over before starting the “real” task” of translation, they may be missing a prime opportunity for the Gospel, and a way to show God’s love and care.

Language, religion, politics and economic growth

On December 31, 1384 Oxford scholar and theologian John Wycliffe died. He was the first to translate the Bible into English. With the proliferation of translations today, that does not sound like a big deal, but in his day it was a very big deal. A ridiculous question will serve to illustrate the point.

Should we use a special language to read the Bible, pray or preach?

You probably have never thought of asking that question, which is good. But 500 years ago it was a burning question. So much so that some were burned at the stake for giving the “wrong” answer. Wycliffe and others had the audacity to use their mother tongue to communicate truth of God. You see, Latin had become the language of the church, of education and of politics, even though only a small minority spoke it.

John Wycliffe

Wycliffe studied at Oxford, and later taught there, all in Latin. When he wrote scholarly articles, they were in Latin. All preaching was in Latin and people were obliged to pray in Latin, whether they understood it or not. Ordinary people understood very little of what was happening in church. This situation created all sorts of problems including corruption in the clergy and a lot of superstition among church goers.

Wycliffe wanted something different. He started by writing some of his academic articles in English. Some were aghast. Then he started translating the Bible into English. He formed a group of like-minded traveling preachers who took his translation to churches where they read it and preached in English.

One of the results was that the common people started questioning some of the things they were being told by the church. The educated elite did not like that. They struck back. They said that:

  • English was too common a language to adequately tell the glorious truth about God
  • The average person would inevitably misinterpret the Bible. Some opponents said “The jewel of the clergy has become the toy of the laity.”
  • Believers should looks to the church to interpret the Bible for them, rather than interpreting it themselves.

But Wycliffe kept at it. After he died, he was judged by a church court and found guilty. His bones were exhumed, burned and scattered in a river. His translation and writings were banned, but the circulated in secret. His ideas did not go away, rather they continued to percolate and eventually became the norm – so much so that many do not know that church services and Bible readings in English were once illegal.

That’s right, illegal. Latin was not just the language of church. It was the language of education and of politics. If you had lived in that day, you would have gone to first grade and had your teacher speak to you in Latin. If you went to court, Latin would be spoken by the attorneys and the judge. Wycliffe’s translation and other reforms eventually led to English becoming the language of education and government in Britain. Some scholars believe that the industrial revolution would have been impossible if Latin had been retained. If the bosses spoke Latin but not the workers, it is hard to see how a factory could work well, for example. Schooling in Latin could not have produced enough skilled workers to sustain industrialization.

Yale professor of history, Dr. Lamin Sanneh, proposes that the translation of the Bible into the language of every man set the stage for democracy. If the most important truth of all – that of God — can be communicated in the common language and everyone can understand it, what rationale could there be to keep lesser information, such as that about government or law, from everyone? If everyone could interpret God’s holy book for themselves, then what rationale could there be for excluding people from making up their own minds about political matters? For Dr. Sanneh, democracy starts with the translation of the Bible into common language. Wycliffe did more than translate the Bible, his ideas ended up reshaping law, business and government.

Some of us believe that we are involved in something similar today. We are doing more than translating the Bible into obscure languages. We are also giving people who speak those languages a new way to engage with the world. One of the findings of an evaluation of a local language literacy program in Ghana was that it gave people greater confidence to undertake new ventures. In addition, it resulted in more children in school and more succeeding in school. A study of Bible translation in the languages of northern Ghana concluded that it gave people a new sense of value and identity and at the same time greater harmony with their neighbors. It turns out that Bible translation is not just a religious endeavor. It also can and does bring changes changes to other parts of life too.

A hand-copied page from Wycliffe’s translation of the Bible

Counted

The Nawuri traditional Chief had traveled a long and difficult road from northern Ghana with his entourage to attend the celebration of GILLBT‘s 50th anniversary, where he was presented with the first copy of the New Testament in the Nawuri language. He took the stage in his traditional dress. He intended to celebrate, because he wore black and white – the colors of celebration in Ghana.

After a few remarks about what a great occasion is was and how thankful he was, with his voice and face full of emotion, cried,

“We have now been counted among God’s people!”

Probably without knowing it, and certainly without being a theologian, the Nawuri Chief had touched a neglected bit of Bible truth. You see, we in the West see God’s plan as something for us personally. One of The Four Spiritual Laws™ says that “God has a wonderful plan for your life”. Indeed, the Bible affirms that salvation is offered to each individual.

For “everyone who calls on the name of the Lord will be saved.” (Romans 10:13 ESV)

But the Bible is also full of God talking about his plan for the “nations”. Of Abraham, God said:

Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him (Genesis 18:18, ESV)

The Old Testament prophets and the book of Revelation are full of talk about the “nations”. In fact, that word is used hundreds of time in the Old Testament and numerous times in the book of Revelation. The word does not just mean “country”. It also refers to ethnic identity. Our Western culture is individualistic. So we read the Bible through individualistic eyes. The stuff about the nations either does not make sense to us, or we don’t see it at all.

Traditionally, each people group in Africa had its own set of beliefs which were considered “true” for them, but not for their neighbors. We see the same thing in the Old Testament: the Jews had their God, the Philistines another, the Egyptians their religion, and so on. Most times, everyone was willing to leave everyone else to his and her religion, considering that each one had their own truth. (Is this starting to sound like something you hear from people today? Well, it’s not as new as they might think.) Some would even exclude others from their religion, as Jonah wanted to do with the people of Nineveh.

In saying, “We have now been counted among God’s people!”, the Nawuri Paramount Chief sees that the translation of the New Testament into the Nawuri language confirms that the promises given to Abraham and fulfilled in Jesus Christ are also for them. He sees the Nawuri as one of the “nations” receiving God’s blessings through Abraham. In addition, he is turning his back on the idea that the Nawuri should have their own private religion.

The reaction of the Nawuri chief is echoed at New Testament dedications across the world. Those of us from majority cultures can’t understand what it is like to live feeling like we speak a language that has no value and that our identity is ignored by the larger world. When I say that I am an American, everyone, but everyone knows what that means. But before reading this, what if someone told you he was Nawuri? You might not even be able to find Ghana on a map, much less the Nawuri people group found there. The unpleasant truth is that, in the grand scheme of things in world economics and politics, the Nawuri really don’t matter and they are not known.

And so the Paramount Chief also said,

“When we go to politicians we are not known. But when we go to God we are known!”

Having your identity known to the most powerful person in the universe overcomes the fact that no one else knows you, that no one else cares. The Bible in one’s language, is proof of that God cares and that he knows.

Some learned people have mistakenly assumed that missions and the translation of the Bible devalues people or destroys their cultures. Yale professor of history, Dr. Lamin Sanneh, has debunked that theory in a number of his writings. For example, he reports that:

When a local Christian held in his hands a copy of the gospels for the first time, he declared: ‘Here is a document which proves that we also are human beings – the first and only book in our language.’ He was echoed by the testimony of another Christian in Angola who celebrated holding the Gospels in his hands for the first time, declaring jubilantly, ‘Now we see that our friends in the foreign country regard us as people worth while.’ (Bible Translation and Human Dignity, Anvil Journal 27-3, 2012)

The Nawuri Paramount chief knows in his heart what Dr. Sanneh’s research has uncovered. Bible translation, it turns out, brings to many peoples a profound sense of self-worth, of value and heightens their sense of purpose in this world – a purpose given by God. When the Nawuri paramount chief stood and made his moving declarations, I saw before my eyes one more case of the fulfillment of God’s promise to Abraham that he would be a blessing to all nations, and that is not just my opinion. It is the stated conclusion of the Nawuri chief and of many, if not all, of his subjects.

If you liked this, you might also like, Feeling the Gospel in our Bones or Before Missionaries, There was God.

The first box of Nawuri New Testaments on the stage, from which the Paramount Chief received the first copy

Understand

I was working with my Ghanaian colleagues on some communication pieces (brochures, web pages, etc.) to help Ghanaians understand Bible translation. In a very good piece by one of my colleagues, he included this statement:

The Bible is a meaningful book with a message that is meant to be understood. When it was first written, it was written in the everyday language that the people of the time spoke.

Communication always starts from some assumptions about what people believe about the subject. So, those writing about AIDS might include the fact that it is not transmitted through casual contact such as shaking hands. Why write that? Well, because some people might believe that it can be. So let’s look again at what my Ghanaian colleague wrote.

The Bible is a meaningful book with a message that is meant to be understood. When it was first written, it was written in the everyday language that the people of the time spoke.

Why would he write that? He is assuming that some people think that the Bible might be a book which was not meant to be understood. Maybe they think that it is a mystical book which can only be understood by religious experts. Maybe they think that even when it was first written people did not understand it – more like a set of magical chants than meaningful words.

Translators and volunteers who shaped the transaltion of the New Testament in the Nawuri language of Ghana, assuring that it was both acurate and clear

Translators and volunteers who shaped the translation of the New Testament in the Nawuri language of Ghana, assuring that it was both accurate and clear

The thing is, his assumptions are correct. Many Africans have the mistaken notion that the Bible is not meant to be understood. Some of this comes from their traditional religions in which knowledge of the religion resides only in experts such as shamans and diviners, not in the ordinary person. It is not that the shamans and diviners explain. Not at all! On the contrary, they keep as much information to themselves as possible just like companies try to keep some things secret, such as the recipe for Coca-Cola. That way their clients always have to return to them, thus supplying a steady stream of income.

The belief that the Bible is not a book to understand is also reinforced by experience. Many Africans hear it preached in languages they do not understand, or do not fully understand, sometimes from stilted or archaic translations that do not convey meaning. The combination of coming from a religion in which they rely on experts to understand for them and hearing the Bible in language they do not fully understand can lead to an unfortunate assumption – that the Bible is not meant to be understood.

Congoelse women leaning in to watch the Jesus Film

Congoelse women leaning in to watch the Jesus Film

I was part of producing the Jesus Film in a few languages in northeastern Democratic Republic of Congo. We dedicated the films in four of the languages in the town of Bunia. As part of the dedication, we played some of the Jesus Film in each language. I could hear excited whispering as the showing started. I asked a local person what they were saying.

We can understand everything!
It is so clear!

Why the surprise? Well, they did not expect to understand. Their experience of church was one of not understanding. This is not just true in Africa, In Papua New Guinea a speaker of the Tokples languages said of the new translation in that language:

Before, the Bible has always seemed hard to understand. But as we have read from the Tokples Bible … everything has been perfectly clear. (Read more here)

But God loves to communicate. One of the speakers at the National Conference on Evangelism held recently in Ghana said:

God is a speaking God. We love God’s Word because in his Word we hear him speaking to us. We see him coming to us.

Translating the Bible is not about producing a book. It is about God speaking today; about knowing Jesus, who himself said:

The Scriptures tell about me (John 5:39 CEV)

Not just anyone can translate

Because I am involved in Bible translation, I read about translation – all kinds of translation, not just Bible translation. These days, that means reading on the web. I came across an important article by a professional translator and researcher in translation issues, Nataly Kelly. It is entitled “Clearing up the Top 10 Myths About Translation“. A number of the 10 myths are not very applicable to Bible translation, but one is applicable not just to Bible translation, but to all kinds of Christian ministry in places where there is more than one language – which is most of the world. So what is this myth?

Any bilingual can be a translator or an interpreter.

Nataly goes on to write:

The ability to write in English does not make a person a professional writer. The ability to speak English does not make a person a professional speaker. Likewise, the ability to write or speak two languages does not mean that a person can translate or interpret. Plenty of people who are perfectly fluent in two languages fail professional exams for translation and interpreting. Why? Being bilingual does not guarantee that a person will be able to transport meaning from one language and culture to another without inflicting harm in the process.

Why do I think that this is important for Christian ministry in areas where there is more than one language? Well, because it seems to me that many missionaries, evangelists, pastors and even whole churches do not know it. Churches in settings with more than one language pick a person from the congregation to translate the Pastor’s sermon. They do so only on the basis that the person speaks both languages. The interpreter receives no orientation or training, nor is his or her interpretation evaluated.

Short term missionaries come and pick just any person who speaks the local language and English to be their interpreter. The interpreter may even be interpreting Bible stories in the VBS classes run by the short-term missions team. The result is the message gets lost in poor translation. But that is not what God intended, because we read in Deuteronomy chapter 30:

11 “This command I am giving you today is not too difficult for you to understand, and it is not beyond your reach. 12 It is not kept in heaven, so distant that you must ask, ‘Who will go up to heaven and bring it down so we can hear it and obey?’ 13 It is not kept beyond the sea, so far away that you must ask, ‘Who will cross the sea to bring it to us so we can hear it and obey?’ 14 No, the message is very close at hand; it is on your lips and in your heart so that you can obey it. (NLT)

Congolese translator candidates

A leading Congolese Bible translator teaching potential translators selected by their churches. Out of this group, only one or two will be chosen. Photo by Doug Wright

We need to be wary of making God’s message difficult or far away. Unfortunately, naïvety about language causes some to do just that. When churches and missions were offered (they did not ask, we offered) training for their interpreters in Burkina Faso, they came back afterward to say how much more people understood of the sermons, thus affirming that the interpretation of sermons needed improvement and that they did not know that improvement was needed.

Here in Ghana and most places, all Bible translation is done by native speakers of the languages. But not just any native speakers. Churches send a group of at least 8 potential translators matching a specific profile to a short course in translation. In 5-10 days we can see which are gifted in translation and which are not. The gifted ones are chosen as translators. It is not just any person whom God has gifted to translate into his language.

Bible Translators receiving specialized training in Tamale, Ghana

Bible Translators receiving specialized training in Tamale, Ghana

But we do not stop there. Bible Translators receive specialized training and that training is renewed regularly. For example, if the national translators in a language has translated the Gospels, and they plan to translate the Psalms next, then they will get special training on translating poetry before they start. The need for training is why we made it a priority to help a Christian University in Congo start a training program for Bible translators.

It will seem odd to those of us who speak English or another major language, but it is not uncommon to have pastors trained in English in Africa who do not know the names of the books of the Bible in their own languages, nor the correct words for key concepts like faith, salvation or repentance in their own languages. The Ghanaian responsible for pastoral training for a large denomination here in Ghana confirmed this to me just this week. This is because their schooling and training is entirely in English. If you take someone like that to be an interpreter into his language, you will not get a good result, even worse if you just take any person off the street.

Interpreting the pastor’s sermon, or for a short terms team does not need the same degree of rigor as Bible translation, but they do need more than just choosing anyone. Businesses, governments, book publishers, Nataly Kelly and many more know that they need professional translators with specialized training to get their message clear. Sometimes we Christians don’t, proving Jesus’ words:

For the sons of this world are more shrewd in dealing with their own generation than the sons of light. (Luke 16:8 ESV)

FacebookTwitterMore...

If you liked this, you might also like:
Jesus walks on bones
Eternal life goes missing

Why do we do this?

Why have we spent more than 30 years in Africa, learned a couple languages, traveled over bad roads, made a bunch of new friends, missed family weddings?  Well, I’ll turn to the words of an obscure monk who invited debate on church issues and ignited a historic reform movement:

The Bible has hands and feetAnd lay hold of me it did! With such joyful results that the idea of making it available to others intrigued me no end. Seeing that joy in others who hold the book and take it into their hearts and lives – that’s what keeps me here.

I thought that you might also like this image drawn by Josh Harris after his pastor preached on Jude and quoted these same words from Martin Luther. Although, I would draw it with both running toward each other.

CJ chased by a Bible

The Cute and the Informative

I’ll start with the cute. NewsOK, a Oklahoma on-line news site, has a great article entitled Who Wrote the Bible. It’s not what you might think. Instead of a dry theological treatise, the author gets the answer from children from ages 8 to 10. Smart kids. You’ll enjoy it.

Also in the fun and informative category is Wycliffe’s new website – Road to Transformation. It opens with a nice infographic and you can stay there or dig into more details. Believe me, the process is exactly like we do it.

Span

The span is amazing. In fact, the span is spectacular – every bit as much as this bridge in France.

Across Africa, learned believers with strings of letters behind their names are working on the same teams with believers with no formal education. Their purpose? To translate the Bible into African languages.

Without the learned members of the teams, some parts of the job would be impossible – such as developing an alphabet for the many previously unwritten languages. In some cases, African churches have started their own translation efforts only to find them stymied. They rightly realized that using just the English alphabet their language could not be written in a way that could be read back. But they did not have the scientific knowledge to know what to do about that. When we sent them a linguist specialized in such matters, the problem was solved.

Siwu traditional authorities

Siwu traditional authorities, near Hohoe, Ghana

The team members without formal education bring another kind of expertise which is just as valuable – they know their languages and what their people believe. Their role is to make sure that the translation communicates clearly. I saw this powerfully a few weeks ago when a paramount chief congratulated us on producing a translation that spoke deeply to them. Of course, it was not because of us, but because of the hard work of some his own subjects.

I saw it again in the Congo when we showed the Jesus Film (which is really an abridged translation of the Gospel of Luke). When Jesus would speak, people were saying, “I can understand clearly!”

In fact, sometimes “educated” people bring in English words and that can obscure the meaning. For such reasons, an “uneducated” viewpoint can bring clarity.

I can’t think of another endeavor which benefits from the direct involvement of people of such divergent educational levels. The span really is amazing. God’s very diverse gifts and callings working together in a beautiful way with powerful impact.

The unlearned believers translating the Bible and putting it into practice are the foundation of the explosion of the church in Africa. Yale historian Lamin Sanneh (himself from The Gambia) has called the results of their work “incalculable”.

God seeth not as man seeth. He hath chosen the foolish things of the world, the weak things of the world, the base and despicable things of the world, men of mean birth, of low rank, of no liberal education, to be the preachers of the gospel and planters of the church.
(Matthew Henry Commentary, regarding I Cor 1:27)