Crooks and Crow


In the early 1980′s, Liberia was in a civil war and we were living in Abidjan, surrounded by refugees. Liberians crossed the border into Côte d’Ivoire (Ivory Coast). The UN set up refugee camps but some refugees made their way to Abidjan. Among them was a class of crooks – confidence men who would tell creative stories to pry some money out of your wallet. Their tactics were the subject of daily conversation.

A new couple arrived and joined us from the US to help. I had to travel up-country with some colleagues, so we left the new guy in charge of the office. When we came back a few days later, he told us that two Liberian men had come to the office. They told him that a Liberian friend of theirs had worked as a national translator for his language. The missionary couple leading the translation had returned to their country for some months. The war broke out shortly after they left and they could not return. The only copy of the translation of most of the New Testament was in Liberia in the hands of their friend. He was trying to bring it across the border into Côte d’Ivoire for safe keeping, when he was detained by the police. The men said that they had traveled with him and were unable to get the manuscript from him. They wanted about $300 to go back to the border, pay the fine, and get their friend released with the manuscript of the NT. They would then return to Abidjan and give us the manuscript for safe keeping.

As our newly arrived colleague told it this story, we were smirking. It sounded like some of the renowned Liberian hucksters knew a little about Bible translation and had crafted the perfect story to soak our colleague. To our chagrin, he had given them the $300. We consoled him. “Three hundred dollars is not that much,” we said. “You meant well,” we had told him. He was embarrassed.

A few days later, three Liberians showed up at our office. The two who had talked $300 out of our friend and colleagues, and another who supposedly had the only copy of the translation of the New Testament into his language. We were braced for a new story and a request for more money. Instead, the third Liberian pulled out the only manuscript of the New Testament in his language! We quickly took the manuscript to the photocopier and made another copy, whicht we put in the safe.The next day, we were able to connect the Liberian translator with the missionaries, by phone, to tears of joy all around.

God had to get us “wise” people out of the office so that he could have a “naive” new missionary give money to Liberians with an improbable story. We would never have given the money, and the manuscript might have been lost. We probably would never have even known of our mistake.

This incident taught me an important ministry lesson – if I am careful with my charitable giving to the extent that I never waste money – never make a mistake – I probably will be making a different mistake; that of not giving money where I should. This principle goes beyond giving. If I screen national translators so well that I never get one who does not work out, I will probably be turning away quite a number who would do very well. Fear of making a mistake is a dangerous thing.

Most importantly, I need to listen to the Lord and the Holy Spirit. Something my wisdom considers foolish might just be what God is doing. This danger increases with experience, so the Lord needed to inject some humiliation into my life to get me back on track, like the day I ate crow in front of our new missionary colleague and three Liberians.

New cedis and old cedis


2000 old cedis (2001) - then worth a few dollars

2000 old cedis (2001) – then worth a few dollars

A few years ago, the Ghana money – the cedi – experienced very high inflation, driving prices of ordinary things into the 1 million cedi range. So new money was introduced, with the same name. They lopped off four zeros. So 10,000 old cedis equaled one new cedi. All the old cedis were exchanged for new.

But a lot of Ghanaians still give prices in old cedis because that is what they know best. A long  time ago, a similar thing happened in France with the French Franc and many French people kept giving prices in old francs for quite a few years.

Two new Cedis

Two new Cedis – a little more than one dollar

But for me it is confusing. I am trying to develop the ability to divide by 10,000 and multiply by 10,000 quickly in my head, while carrying on a conversation and at the same time converting the new cedis to dollars, in my head, by dividing by 1.7. I’m too old for this! I do have one conversion down pat: 1,000,000 old cedis is 100 new, which is about 60 dollars.

One Sunday at announcement time in church, the man making an announcement about money, gave it in new cedis, but people wanted the amount in old cedis. So he tried to do the conversion in his head on the spot. He gave a number. That was wrong and the congregation let him know. So he revised the figure. Wrong again and again he was informed of that fact. We went round and round until everyone was thoroughly confused, not least of all the man giving the announcement. The figure he was trying to communicate was the amount for the church’s annual fund-raising drive!

And so it was that I discovered a negative effect of high inflation which is not discussed in economics textbooks.

Five new cedis

Five new cedis – about $3

In Other Words Game


I am registered to play a new online game.

Game boardOn May 14, Wycliffe is launching an interactive online game called “In Other Words”. This is a different kind of game. Players will learn about the process used to translate the Bible. You can all earn points which can be used to win prizes. The grand prize at the conclusion of the game will be a trip for four to Orlando to visit the Wycliffe Discovery Center and a selection of Orlando’s finest tourist attractions.

The game will last four weeks. Each day, a new Bible knowledge or Bible translation trivia question will be posted and participants will have the opportunity to earn points by answering the question correctly. Players will earn points faster by recruiting others to join their team.

Players with the most points and those who recruit the most players will enjoy a friendly competition for weekly prizes and then the grand prize. But you might want to play and invite your friends just so that they can know that Bible translation is blessing many people around the world today.

Join me in the game at www.wycliffewords.org. Registration is already open.

Feeling the Gospel in our Bones


The former Governor of the Bank of Ghana, stood up in church, asked a question and then answered his own question with “Here, I feel the Gospel in my bones.”

Ladies' choir dancinng with handkerchiefs

Ladies’ choir dancing with handkerchiefs

We were coming to the close of a very animated church service in a suburb of Accra. It had already lasted a few energetic hours. I was seated in a section next to a women’s group dressed in the same yellow and green cloth. They were teaching me how to worship. Praise songs (in their language) were sung with gusto, twirling of white handkerchiefs, dancing and occasional trills. I could not help but smile and join in.

Accra is a city of almost two million. In addition to Professor Ansre, many highly educated people attend this church. So it all could have been in English. (Ghana has more than 60 languages. English, the official language, is spoken by less than half the population, and for almost all of them it is a second, third or even fourth language.) But much of the service, and almost all the singing, was in an important language of Ghana – Ewe (pronounced ee vee). In the 19th century, German missionaries first wrote Ewe and translated the Bible into it. It is still widely used in some churches to this day, even by people who could worship in English if they wished.

The education level of the congregation, and hence its economic status, showed in the new, but unfinished building in which we were worshiping. (I thought that the absence of windows and doors was probably an advantage in the humid heat.)  It was near the end of the service that the former Governor of the Bank of Ghana, stood. He said that he lived in another part of town, but he drives quite a way to this church. So people ask him why he drives so far. After all, there are churches in the part of town where he lives. His answer, “Here, I feel the Gospel in my bones.”

You see, his mother tongue is Ewe. When he worships in Ewe, it touches him deeply even though he has a perfect command of English.

This is why we translate the Bible into the many languages of Africa. It is not enough to touch the mind. Jesus said that we are to love God with all our heart and with all our soul and with all our mind. For that we need the language that touches the heart and the soul – or in the words of the former Governor of the Bank of Ghana – the language that we feel in our bones.

Former Governor of the Bank of Ghana

Former Governor of the Bank of Ghana

The first translation


John Wycliffe

John Wycliffe

The very first Bible in English was translated by an Oxford scholar, theologian and reformer named John Wycliffe. Wycliffe Bible Translators borrowed his name. Anyway, his translation appeared around 1380. Here is the fist chapter of Genesis in the 1395 edition, more than 200 years before King James ordered the translation of the Bible that bears his name. After reading it, or even just a few small part of it, you will know why no one is insisting that it still be used today.

1 In the bigynnyng God made of nouyt heuene and erthe. 2 Forsothe the erthe was idel and voide, and derknessis weren on the face of depthe; and the Spiryt of the Lord was borun on the watris. 3 And God seide, Liyt be maad, and liyt was maad. 4 And God seiy the liyt, that it was good, and he departide the liyt fro derknessis; and he clepide the liyt, 5 dai, and the derknessis, nyyt. And the euentid and morwetid was maad, o daie. 6 And God seide, The firmament be maad in the myddis of watris, and departe watris fro watris. 7 And God made the firmament, and departide the watris that weren vndur the firmament fro these watris that weren on the firmament; and it was don so. 8 And God clepide the firmament, heuene. And the euentid and morwetid was maad, the secounde dai. 9 Forsothe God seide, The watris, that ben vndur heuene, be gaderid in to o place, and a drie place appere; and it was doon so. 10 And God clepide the drie place, erthe; and he clepide the gadryngis togidere of watris, the sees. And God seiy that it was good; 11 and seide, The erthe brynge forth greene eerbe and makynge seed, and appil tre makynge fruyt bi his kynde, whos seed be in it silf on erthe; and it was doon so. 12 And the erthe brouyte forth greene erbe and makynge seed bi his kynde, and a tre makynge fruyt, and ech hauynge seed by his kynde. And God seiy that it was good. 13 And the euentid and morwetid was maad, the thridde dai. 14 Forsothe God seide, Liytis be maad in the firmament of heuene, and departe tho the dai and niyt; and be tho in to signes, and tymes, and daies, and yeeris; 15 and shyne tho in the firmament of heuene, and liytne tho the erthe; and it was doon so. 16 And God made twei grete liytis, the gretter liyt that it schulde be bifore to the dai, and the lesse liyt that it schulde be bifore to the niyt; 17 and God made sterris; and settide tho in the firmament of heuene, that tho schulden schyne on erthe, 18 and that tho schulden be bifore to the dai and nyyt, and schulden departe liyt and derknesse. And God seiy that it was good. 19 And the euentid and the morwetid was maad, the fourthe dai. 20 Also God seide, The watris brynge forth a `crepynge beeste of lyuynge soule, and a brid fleynge aboue erthe vndur the firmament of heuene. 21 And God made of nouyt grete whallis, and ech lyuynge soule and mouable, whiche the watris han brouyt forth in to her kyndis; and God made of nouyt ech volatile bi his kynde. And God seiy that it was good; 22 and blesside hem, and seide, Wexe ye, and be ye multiplied, and fille ye the watris of the see, and briddis be multiplied on erthe. 23 And the euentid and the morwetid was maad, the fyuethe dai. 24 And God seide, The erthe brynge forth a lyuynge soul in his kynde, werk beestis, and `crepynge beestis, and vnresonable beestis of erthe, bi her kyndis; and it was don so. 25 And God made vnresonable beestis of erthe bi her kyndes, and werk beestis, `and ech crepynge beeste of erthe in his kynde. And God seiy that it was good; and seide, 26 Make we man to oure ymage and liknesse, and be he souereyn to the fischis of the see, and to the volatilis of heuene, and to vnresonable beestis of erthe, and to ech creature, and to ech `crepynge beest, which is moued in erthe. 27 And God made of nouyt a man to his ymage and liknesse; God made of nouyt a man, to the ymage of God; God made of nouyt hem, male and female. 28 And God blesside hem, and seide, Encreesse ye, and be ye multiplied, and fille ye the erthe, and make ye it suget, and be ye lordis to fischis of the see, and to volatilis of heuene, and to alle lyuynge beestis that ben moued on erthe. 29 And God seide, Lo! Y haue youe to you ech eerbe berynge seed on erthe, and alle trees that han in hem silf the seed of her kynde, that tho be in to mete to you; 30 and to alle lyuynge beestis of erthe, and to ech brid of heuene, and to alle thingis that ben moued in erthe, and in whiche is a lyuynge soule, that tho haue to ete; and it was doon so. 31 And God seiy alle thingis whiche he made, and tho weren ful goode. And the euentid and morwetid was maad, the sixte day.

FacebookTwitterMore...

Country Western


Sign - Philips Memorial ClinicNot long ago, I sat in the waiting room of a doctor’s office in Accra listening to a Ghana FM station. One of the songs was in great classic Country Western style, sung by a female vocalist. From its style and quality, it could have been on any classic Country Western station in the US – with one exception. The excellent vocalist was singing in the Twi language.

We live in a world where cultures are no longer nicely discrete things that only rarely interact with each other. Some stuff we export from the US makes me ashamed, but a Gospel Country Western tune in Twi by a Ghanaian Gospel group sounds pretty good in my ears. By the way, the staff and some patients were quietly singing along in Twi on many songs.

Where did a Ghanaian language group pick up Country Western style? Well, I don’t know, but we can get a clue from a Ghanaian word – Boga. It means a Ghanaian who emigrated to a different country, lived there for years, and then moved back to Ghana, usually with some money earned abroad. When a society has a word for something specific like that, it means that it happens a lot.

Sign on car window - Boga

Ghanaians, especially taxi divers, like to put words, slogans and Bible verses on their rear windows


FacebookTwitterMore...

A Symphony Orchestra in Kinshasa – the rest of the story


Not long ago 60 Minutes did a report called Joy in the Congo: A musical miracle. If you have not seen it, you should. But the rest of the story is even more interesting.

Kimbanguist band in Isiro

Kimbanguist band in Isiro

The name of the orchestra gives us a big clue. It is the “Kimbanguist Symphony Orchestra”. The Kimbanguist Church (that’s right, a church) is perhaps the largest African Independent church at 5.5 million members. It was founded by Simon Kimbangu in the Democratic Republic of Congo,  then the Belgian Congo. They are known for their brass bands, such as this one I found parading in the city of Isiro.

Kinshasa SymphonyIt was the leader of the Kimbanguist church himself who gave the instructions to start music groups with more variety that eventually led to the formation of the symphony orchestra. They had vision, but not much else: few instruments, no one who could read music. More, even Congolese laughed at the idea of classical music, saying that it just puts people to sleep. But they kept at in and they are making a sensation. You can buy a DVD documentary of the orchestra on Amazon!

All this happened in a country where corruption, abuse of human rights, sexual violence against women and poverty are rampant. The Kimbanguist Church has lost its way a bit, but it seems that there are reform movements in the church that could bring it back into the mainstream.

Christianity is growing fast in much of Africa. Up to now, that growth has mostly been in numbers. But now there are many signs of growth in depth. The world may not take Africa seriously. It may not take Christianity seriously. But just watch and you will see the suffering, poor, patient, and faithful people of God in Africa will do impressive things in the middle of the messes made by their leaders. A symphony orchestra?  You ain’t seen nothin yet!

Isn’t it obvious that God deliberately chose men and women that the culture overlooks and exploits and abuses, chose these “nobodies” to expose the hollow pretensions of the “somebodies”? (I Corinthians 1:27-28, The Message)

Really Easter


By comparison, we Americans are not very serious about celebrating Easter.

Here in Ghana, many start the celebration 40 days before Good Friday with a dawn to dusk fast with water allowed. The fast is broken on Good Friday with a celebration. Good Friday and the Monday after Easter are both official holidays, giving a long weekend. So many churches organize “conventions” where church members travel to a “camp” for a few days of meetings, prayer and worship. It sounds like the old-fashioned “revival camp meetings” which used to be widespread in the USA.

For those who do not go to conventions, there are services on Good Friday and on Easter in most churches.

Worshiping on Palm Sunday in Tamale

Worshiping on Palm Sunday in Tamale


FacebookTwitterMore...

Linguistic diversity


How likely is it that the next random person you meet will speak  your heart language (mother tongue)?

A man named Greenberg developed a Linguistic Diversity Index based on that question. It takes into account the number of languages in a country, but refines that by looking at how many people speak each one. When one applies his formula to the countries of the world and maps it, this is what you get. Darker is more diverse (more languages and few large languages).

Linguistic Diversity Index

This graphic has huge implications for all sorts of things, from education and development to religion and  politics. As a Bible translator, it tells me where people are least likely to have the Bible in their language.

Click on the map and you will get an interactive version on the originating site.

For you math gurus, Greenberg’s formula is DI = 1 – Σ(Pi)2
where

Pi = the percent fraction of the total population which comprises the ith language group

i = 1 to n, where n is the number of languages that comprise the society
Σ = is the summation of (Pi)2 for all i

FacebookTwitterMore...